在中國大陸媒體報道與主流地名翻譯類書籍(《世界地名翻譯大辭典》、《世界地名譯名詞典》等)中,烏克蘭地名譯名情況如下:
- 部分烏克蘭地名有歷史悠久的傳統譯名,譯字不遵循任何譯音表(如「基輔」、「第聶伯羅」(台譯「聶伯城」)、「頓涅茨克」(「頓內次克」)、「刻赤」(「克赤」)、「克里米亞」、「敖德薩」(「敖得薩」)和「外喀爾巴阡」等)
- 部分地名依其對應俄語名按《俄漢地名譯音表》翻譯(如「哈爾科夫」、「利沃夫」、「別爾江斯克」),不過這些譯名經常與該地烏克蘭語名實際發音有出入
- 部分地名在主流地名翻譯類書籍中已依烏克蘭語名翻譯,但大陸各種烏克蘭地圖[1][2][3][4]和媒體報道通行譯名仍多用其俄語譯名(如「盧漢斯克」/「盧甘斯克」、「扎波里日亞」/「扎波羅熱」)
- 部分地名譯得「半烏半俄」(例如烏克蘭切爾卡瑟州城市「Городище」烏俄雙語名同形,《世界地名翻譯大辭典》未依《俄漢地名譯音表》將其譯寫作「戈羅季謝」,而是譯寫作「霍羅迪謝」,但Городище烏語發音為[ɦoroˈdɪʃtʃe],「ще」發音為[ʃtʃe],與「謝」相去甚遠,「謝」則與俄語譯音表對應)
目前尚未有烏克蘭語地名漢字譯寫規則推出,此處歸納總結主流地名翻譯類書籍中的明顯不是傳統譯名和俄語譯名的烏克蘭地名譯名用字(無合適例子的情況下亦會採用「半烏半俄」的例子)。下方內容暫以《世界地名翻譯大辭典》中的例子為主,字母考證順序和擬定譯音表的結構基於俄漢地名譯音表,歡迎補充其他地名翻譯類書籍中的例子。
純輔音
|
輔音字母
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
б
|
b
|
布
|
[5]
|
|
п
|
p
|
普
|
[6]
|
|
д
|
d
|
德
|
[7]
|
|
т
|
t
|
特
|
[8]
|
|
г
|
h
|
赫
|
[9][10]
|
該字母在俄漢地名譯音表中譯寫作「格」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「格」不適用於此處。此外,依烏克蘭2010國家轉寫,「г」在組合「зг」中轉寫作「gh」
|
к
|
k
|
克
|
[11]
|
|
в
|
v
|
夫 (弗)
|
[12][13]
|
出現在地名開頭時用「弗」譯寫,出現在詞中和詞尾時用「夫」譯寫;「в」在結尾或單獨使用時常讀作[u],但主流地名翻譯類書籍中均譯寫作「夫」而不是「烏」
|
ф
|
f
|
夫 (弗)
|
[14][15]
|
出現在地名開頭時用「弗」譯寫,出現在詞中和詞尾時用「夫」譯寫
|
з
|
z
|
茲
|
[16]
|
|
дз
|
dz
|
|
|
該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Dzerzhyns'k 捷爾任斯克」一例,且其來自人名「捷爾任斯基」,「捷」字不遵循任何譯音表,故下文中忽略該字母組合;該字母組合在俄漢地名譯音表中與「з」一同譯寫作「茲」
|
с
|
s
|
斯
|
[17]
|
|
ж
|
zh
|
日
|
[18]
|
|
ш
|
sh
|
什
|
[19]
|
|
дж
|
dzh
|
|
|
該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨用作輔音的例子,而與元音組合的例子也寥寥可數;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「季」
|
ч
|
ch
|
奇
|
[20]
|
|
щ
|
shch
|
|
|
該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨用作輔音的例子,而與元音組合的例子則與俄漢地名譯音表的譯法相同,按「希」譯寫。但與俄語中「щ」讀[ɕ]不同,烏語中「щ」標準發音為[ʃtʃ],結合各語地名譯音表用字習慣,理應按「什奇」譯寫,不過烏克蘭語音系有提到在口語中[ɕː]可作[ʃt͡ʃ]的變體,以此作為「希」的依據也未嘗不可,此處尚待商榷
|
ц
|
ts
|
茨
|
[21]
|
|
х
|
kh
|
赫
|
[22]
|
|
м
|
m
|
姆
|
[23]
|
|
н
|
n
|
|
|
該字母在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨用作輔音的例子;該字母在俄漢地名譯音表中譯寫作「恩」
|
л
|
l
|
暫時僅「爾」
|
[24]
|
類比俄漢地名譯音表與下面「р」的情況,詞首的「л」後緊跟輔音字母時譯寫作「勒」,其他位置則為「爾」,但目前缺乏前者的例子
|
р
|
r
|
爾 (勒)
|
[25][26]
|
詞首的「р」後緊跟輔音字母時譯寫作「勒」,其他位置則為「爾」
|
я行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
я
|
ya, ia
|
亞
|
[49]
|
此處「я行」的譯法與俄漢地名譯音表「я行」(я иа)的譯法大致相同。此外,在烏克蘭國家轉寫方案2010版中,「ya」用於詞首,「ia」用於其他位置,其他轉寫方案有差異
|
бя
|
bya, bia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「比亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「比亞」
|
пя
|
pya, pia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「皮亞」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Pryp」yat' 普里皮亞季」一例,且與「п」與「я」之間有「'」,而「ть」字是否應譯寫作「季」字也有待商榷;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「皮亞」
|
дя
|
dya, dia
|
佳
|
[50]
|
|
тя
|
tya, tia
|
佳
|
[51]
|
|
гя
|
hya, hia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「吉亞」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「吉亞」不適用於此處
|
кя
|
kya, kia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「基亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「基亞」
|
вя
|
vya, via
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「維亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「維亞」
|
фя
|
fya, fia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「菲亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「菲亞」
|
зя
|
zya, zia
|
賈
|
[52]
|
|
ся
|
sya, sia
|
夏
|
[53]
|
|
жя
|
zhya, zhia
|
|
|
該字母組合在《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Zaporizhzhya 扎波里日亞」一例,且「я」之前為雙「ж」,而該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「扎」,故有待商榷
|
шя
|
shya, shia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「沙」或「希亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「沙」
|
джя
|
dzhya, dzhia
|
可能不適用
|
|
目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
|
чя
|
chya, chia
|
可能不適用
|
|
目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
|
щя
|
shchya, shchia
|
可能不適用
|
|
目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
|
ця
|
tsya, tsia
|
暫時「察」
|
[54]
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「齊亞」,而「察」則常用來譯寫[tsa]之類的發音,但目前《世界地名翻譯大辭典》中「ця」的例子為清一色的「察」而無「齊亞」,不過這些末尾譯寫作「察」的地名的對應俄語名末尾均為「ца」,故「察」有採用俄語譯名之嫌;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「齊亞」
|
хя
|
khya, khia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「希亞」
|
мя
|
mya, mia
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「米亞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「米亞」
|
ня
|
nya, nia
|
尼亞
|
[55]
|
|
ля
|
lya, lia
|
利亞
|
[56]
|
|
ря
|
rya, ria
|
里亞
|
[57]
|
|
下文「е行」對應俄漢地名譯音表「э行」(э/эй)而不是「е行」(е ие),對應俄漢地名譯音表「е行」的是下文「є行」,詳見下文「е行」和「є行」表格內註釋
е行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
е
|
e
|
埃
|
[58]
|
就發音而言,此處「е」應該對應俄語的「э」,譯寫作「埃」,此處「е行」的譯法也與俄漢地名譯音表「э行」(э/эй)的譯法大致相同
|
бе
|
be
|
貝
|
[59]
|
《世界地名翻譯大辭典》中絕大多數例子都譯寫作「別」[60],不過「別」很可能是將烏語的「бе」按俄漢地名譯音表「бе」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бэ」,譯寫作「貝」
|
пе
|
pe
|
佩
|
[61]
|
|
де
|
de
|
代
|
[62]
|
|
те
|
te
|
泰
|
[63]
|
|
ге
|
he
|
海
|
[64]
|
|
ке
|
ke
|
凱
|
[65]
|
|
ве
|
ve
|
韋
|
[66]
|
|
фе
|
fe
|
費
|
[67]
|
|
зе
|
ze
|
澤
|
[68]
|
|
се
|
se
|
塞
|
[69]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「謝」的例子[70],不過「謝」很可能是將烏語的「се」按俄漢地名譯音表「се」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сэ」,譯寫作「塞」
|
же
|
zhe
|
熱
|
[71]
|
|
ше
|
she
|
舍
|
[72]
|
|
дже
|
dzhe
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「傑」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джэ」,譯寫作「傑」
|
че
|
che
|
切
|
[73]
|
|
ще
|
shche
|
暫時「謝」
|
[74]
|
此處特殊,因為就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щэ」,但俄漢地名譯音表中「щэ」為空白,故此處「謝」很可能是將烏語的「ще」按俄漢地名譯音表「ще」給譯寫了,或是採用了俄語譯名,至於「щ」的發音問題則見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋;若依標準發音[ʃtʃe],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什切」
|
це
|
tse
|
采
|
[75]
|
|
хе
|
khe
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「海」,但目前僅有「Kherson 赫爾松」一例,且將「хе」譯寫作「赫」大概率是依俄語發音(見俄漢地名譯音表「хе」),「赫爾松」亦有可能是不遵循譯音表的傳統譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хэ」,譯寫作「海」
|
ме
|
me
|
梅
|
[76]
|
|
не
|
ne
|
內
|
[77]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「涅」的例子[78],不過「涅」很可能是將烏語的「не」按俄漢地名譯音表「не」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「нэ」,譯寫作「內」
|
ле
|
le
|
萊
|
[79]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「列」的例子[80],不過「列」很可能是將烏語的「ле」按俄漢地名譯音表「ле」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лэ」,譯寫作「萊」
|
ре
|
re
|
雷
|
[81]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「列」的例子[82],不過「列」很可能是將烏語的「ре」按俄漢地名譯音表「ре」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рэ」,譯寫作「雷」
|
є行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
є
|
ye, ie
|
耶 (葉)
|
[83][84]
|
就發音而言,此處「є」應該對應俄語的「е」。「葉」用於譯名的詞首,「耶」用於譯名的詞中和詞尾。此外,在烏克蘭國家轉寫方案2010版中,「ye」轉寫用於詞首,ie用於其他位置,其他羅馬化方案非如此
|
бє
|
bye, bie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「別」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бе」,譯寫作「別」
|
пє
|
pye, pie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「佩」或「皮耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「пе」,譯寫作「佩」
|
дє
|
dye, die
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「傑」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「де」,譯寫作「傑」
|
тє
|
tye, tie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「捷」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「те」,譯寫作「捷」
|
гє
|
hye, hie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「赫」(基於俄漢地名譯音表「хе」)或「希耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ге」,譯寫作「格」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「格」不適用於此處
|
кє
|
kye, kie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「克」或「基耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ке」,譯寫作「克」
|
вє
|
vye, vie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「韋」或「維耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ве」,譯寫作「韋」
|
фє
|
fye, fie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「費」或「菲耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фе」,譯寫作「費」
|
зє
|
zye, zie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「澤」或「濟耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зе」,譯寫作「澤」
|
сє
|
sye, sie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「謝」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「се」,譯寫作「謝」
|
жє
|
zhye, zhie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「熱」或「日耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「же」,譯寫作「熱」
|
шє
|
shye, shie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「舍」或「希耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ше」,譯寫作「舍」
|
джє
|
dzhye, dzhie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「傑」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дже」,譯寫作「傑」
|
чє
|
chye, chie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「切」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「че」,譯寫作「切」
|
щє
|
shchye, shchie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什切」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ще」,譯寫作「謝」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「ще」是否也按「謝」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цє
|
tsye, tsie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「采」或「齊耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「cе」,譯寫作「采」
|
хє
|
khye, khie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「赫」或「希耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хе」,譯寫作「赫」
|
мє
|
mye, mie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「梅」或「米耶」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ме」,譯寫作「梅」
|
нє
|
nye, nie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「涅」或「尼耶」,但目前僅有「Kun'ye 庫尼耶」一例,且與「н」與「є」之間有「ь」;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「не」,譯寫作「涅」
|
лє
|
lye, lie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「列」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ле」,譯寫作「列」
|
рє
|
rye, rie
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「列」,但目前缺乏例子;就烏語「є」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ре」,譯寫作「列」
|
下文「и行」暫按俄漢地名譯音表「ы行」而不是「и行」對應,對應俄漢地名譯音表「и行」的是下文「i行」,詳見下文「и行」和「i行」表格內註釋。此外,因字母「и」(y)的情況特殊,下方「主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字」表格內暫略「и行」,詳見下方補充說明
и行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
и
|
y
|
|
|
該字母在《世界地名翻譯大辭典》中無單獨使用的例子。就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,此處「и」應該對應俄語的「ы」,此處「и行」的譯法也與俄漢地名譯音表「ы行」(ы/ый ыи)的譯法大致相同。但在《世界地名翻譯大辭典》的烏克蘭地名譯名中,該字母與各輔音組成音節的譯字相較其他字母混亂得多,很多都是按俄漢地名譯音表「и行」譯寫的
|
би
|
by
|
貝
|
[85]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「比」的例子[86],不過「比」很可能是將烏語的「би」按俄漢地名譯音表「би」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бы」,譯寫作「貝」
|
пи
|
py
|
佩
|
[87]
|
《世界地名翻譯大辭典》中絕大多數例子都譯寫作「皮」[88],不過「皮」很可能是將烏語的「пи」按俄漢地名譯音表「пи」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「пы」,譯寫作「佩」
|
ди
|
dy
|
德
|
[89]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「迪」的例子[90],不過從「и」、「і」的發音以及「и行」、「і行」(見下文)各譯字的用字上分析,「迪」字顯然更適合用來譯寫「ді」;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ды」,譯寫作「德」
|
ти
|
ty
|
特
|
[91]
|
|
ги
|
hy
|
暫時「希」
|
[92]
|
就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,再進一步考慮到烏語「г」的發音,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хы」,譯寫作「黑」,不過目前暫無譯寫作「黑」的例子
|
ки
|
ky
|
暫時「基」
|
[93]
|
就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「kы」,譯寫作「克」,不過目前暫無譯寫作「克」的例子
|
ви
|
vy
|
維
|
[94]
|
|
фи
|
fy
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「菲」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фы」,譯寫作「菲」
|
зи
|
zy
|
濟
|
[95]
|
|
си
|
sy
|
瑟
|
[96]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「西」和「錫」的例子[97][98],不過「西」和「錫」很可能是將烏語的「си」按俄漢地名譯音表「си」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сы」,譯寫作「瑟」
|
жи
|
zhy
|
日
|
[99]
|
|
ши
|
shy
|
希
|
[100]
|
|
джи
|
dzhy
|
吉
|
[101]
|
|
чи
|
chy
|
奇
|
[102]
|
就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「чы」,但俄漢地名譯音表中「чы」為空白,故此處「奇」很可能是將烏語的「чи」按俄漢地名譯音表「чи」給譯寫了,或是採用了俄語譯名。不過「奇」在發音層面上問題不大,再結合俄漢地名譯音表中「чи」對應的「чы」無譯字(這一點與「ки 基」不同,烏語「ки」在俄漢地名譯音表中對應的「чы」有譯字「克」),故筆者視之為如「га 哈」一樣的新起譯字,暫時不將其歸為暫定譯字。
|
щи
|
shchy
|
暫時「希」
|
[103]
|
就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щы」,但俄漢地名譯音表中「щы」為空白,故此處「希」很可能是將烏語的「щи」按俄漢地名譯音表「щи」給譯寫了,或是採用了俄語譯名,至於「щ」的發音問題則見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋;若依標準發音[ʃtʃɪ],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什奇」或「什徹」
|
ци
|
tsy
|
齊
|
[104]
|
|
хи
|
khy
|
暫時「希」
|
[105]
|
就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хы」,譯寫作「黑」,不過目前暫無譯寫作「黑」的例子
|
ми
|
my
|
梅
|
[106]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「米」的例子[107],不過「米」很可能是將烏語的「ми」按俄漢地名譯音表「ми」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мы」,譯寫作「梅」
|
ни
|
ny
|
內
|
[108]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「尼」的例子[109],不過「尼」很可能是將烏語的「ни」按俄漢地名譯音表「ни」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ны」,譯寫作「內」
|
ли
|
ly
|
雷
|
[110]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「利」的例子[111],不過「利」很可能是將烏語的「ли」按俄漢地名譯音表「ли」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лы」,譯寫作「雷」
|
ри
|
ry
|
雷
|
[112]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有許多譯寫作「里」的例子[113],不過「里」很可能是將烏語的「ри」按俄漢地名譯音表「ри」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ры」,譯寫作「雷」
|
i行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
і
|
i
|
伊
|
[114]
|
就發音而言,此處「і」應該對應俄語的「и」,此處「і行」的譯法也與俄漢地名譯音表「и行」(и ий ьи ь)的譯法大致相同
|
бі
|
bi
|
比
|
[115]
|
|
пі
|
pi
|
皮
|
[116]
|
|
ді
|
di
|
暫時「迪」
|
[117]
|
若依標準發音[dʲi],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「季」,但目前《世界地名翻譯大辭典》中「ді」的例子為清一色的「迪」而無「季」,不過烏克蘭語音系的含字母組合「ді」的例子中,「ді」的發音表記作[d⁽ʲ⁾i],齶音[ʲ]可發可不發,以此作為「迪」的依據也未嘗不可,此處尚待商榷;該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ди」,譯寫作「季」
|
ті
|
ti
|
暫時「蒂」
|
[118]
|
若依標準發音[tʲi],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「季」,但目前《世界地名翻譯大辭典》中「ді」的例子為清一色的「迪」而無「季」,不過烏克蘭語音系的含字母組合「ті」的例子中,「ті」的發音表記作[t⁽ʲ⁾i],齶音[ʲ]可發可不發,以此作為「蒂」的依據也未嘗不可,此處尚待商榷;該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ти」,譯寫作「季」
|
гі
|
hi
|
希
|
[119]
|
|
кі
|
ki
|
基
|
[120]
|
|
ві
|
vi
|
維
|
[121]
|
|
фі
|
fi
|
菲
|
[122]
|
|
зі
|
zi
|
濟
|
[123]
|
|
сі
|
si
|
暫時僅「西」
|
[124]
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名開頭以外的位置時應當用「西」譯寫,出現在地名開頭時應當用「錫」譯寫,但目前缺乏後者的例子。《世界地名翻譯大辭典》中亦有開頭譯寫作「錫」的烏克蘭地名譯名,不過這些地名是開頭為「си」的地名,有「半烏半俄」之嫌,見上文「и行」表格中「си」的註釋。《新華社歷史資料庫》中亦有開頭譯寫作「錫」的蘇聯時期克里米亞地名譯名[125][126],不過對應的俄語地名是以「си」開頭,因此該地名可能是按照俄語名來譯的。
|
жі
|
zhi
|
日
|
[127]
|
|
ші
|
shi
|
希
|
[128]
|
|
джі
|
dzhi
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「吉」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джи」,譯寫作「吉」
|
чі
|
chi
|
奇
|
[129]
|
|
щі
|
shchi
|
暫時「希」
|
[130]
|
「希」有可能是按俄語發音譯寫的,也可能不是,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋;若依標準發音[ʃtʃi],結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什奇」
|
ці
|
tsi
|
齊
|
[131]
|
|
хі
|
khi
|
希
|
[132]
|
|
мі
|
mi
|
米
|
[133]
|
|
ні
|
ni
|
尼
|
[134]
|
|
лі
|
li
|
利
|
[135]
|
|
рі
|
ri
|
里
|
[136]
|
|
略(此處本該對應俄漢地名譯音表「ё行」(ё йо),但烏語中沒有字母「ё」,且《世界地名翻譯大辭典》中沒有字母組合「йо」的例子,故跳過)
ю行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ю
|
yu, iu
|
尤
|
[175]
|
|
бю
|
byu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「比尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「比尤」
|
пю
|
pyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「皮尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「皮尤」
|
дю
|
dyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「久」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「久」
|
тю
|
tyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「秋」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「秋」
|
гю
|
hyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「休」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「久」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「久」不適用於此處
|
кю
|
kyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「丘」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「丘」
|
вю
|
vyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「維尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「維尤」
|
фю
|
fyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「菲尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「菲尤」
|
зю
|
zyu
|
久
|
[176]
|
|
сю
|
syu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「休」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「休」
|
жю
|
zhyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「茹」或「日尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「茹」
|
шю
|
shyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「舒」或「希尤」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「舒」
|
джю
|
dzhyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「久」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「久」
|
чю
|
chyu
|
可能不適用
|
|
目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
|
щю
|
shchyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什丘」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「休」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щю」是否也按「休」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цю
|
tsyu
|
秋
|
[177]
|
|
хю
|
khyu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「休」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「休」
|
мю
|
myu
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「繆」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「繆」
|
ню
|
nyu
|
紐
|
[178]
|
|
лю
|
lyu
|
柳
|
[179]
|
|
рю
|
ryu
|
留
|
[180]
|
|
ай行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ай
|
ay, ai
|
艾
|
[181]
|
|
бай
|
bay, bai
|
拜
|
[182]
|
|
пай
|
pay, pai
|
派
|
[183]
|
|
дай
|
day, dai
|
代
|
[184]
|
|
тай
|
tay, tai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「泰」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「泰」
|
гай
|
hay, hai
|
暫時僅「海」
|
[185]
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「海」譯寫,出現在地名末尾時應當用「亥」譯寫,但目前缺乏後者的例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蓋」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「蓋」不適用於此處
|
кай
|
kay, kai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「凱」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「凱」
|
вай
|
vay, vai
|
瓦伊
|
[186]
|
|
фай
|
fay, fai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「法伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「法伊」
|
зай
|
zay, zai
|
宰
|
[187]
|
|
сай
|
say, sai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「賽」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「賽」
|
жай
|
zhay, zhai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「扎伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「扎伊」
|
шай
|
shay, shai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「沙伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「沙伊」
|
джай
|
dzhay, dzhai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「賈伊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「賈伊」
|
чай
|
chay, chai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「柴」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「柴」
|
щай
|
shchay, shchai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什柴」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「夏伊」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щай」是否也按「夏伊」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цай
|
tsay, tsai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「采」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「采」
|
хай
|
khay, khai
|
|
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「海」譯寫,出現在地名末尾時應當用「亥」譯寫,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Mykhaylivka 米哈伊利夫卡」和「Malomykhaylivka 小米哈伊利夫卡」兩例,且均來自人名「米哈伊爾」,故「哈伊」不可靠;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「海」(在地名末尾以外的位置時)和「亥」(在地名末尾時)
|
май
|
may, mai
|
邁
|
[188]
|
|
най
|
nay, nai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「奈」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「奈」
|
лай
|
lay, lai
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「萊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「萊」
|
рай
|
ray, rai
|
賴
|
[189]
|
|
ау行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ау
|
au
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「奧」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「奧」
|
бау
|
bau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「包」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「包」
|
пау
|
pau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「保」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「保」
|
дау
|
dau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「道」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「道」
|
тау
|
tau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「陶」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「陶」
|
гау
|
hau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「豪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「高」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「高」不適用於此處
|
кау
|
kau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「考」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「考」
|
вау
|
vau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「沃」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「沃」
|
фау
|
fau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「福」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「福」
|
зау
|
zau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「藻」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「藻」
|
сау
|
sau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「紹」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「紹」
|
жау
|
zhau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「饒」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「饒」
|
шау
|
shau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「紹」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「紹」
|
джау
|
dzhau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「焦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「焦」
|
чау
|
chau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「喬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「喬」
|
щау
|
shchau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什喬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「肖」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щау」是否也按「肖」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цау
|
tsau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「曹」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「曹」
|
хау
|
khau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「豪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「豪」
|
мау
|
mau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「毛」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「毛」
|
нау
|
nau
|
瑙
|
[190]
|
|
лау
|
lau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「勞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「勞」
|
рау
|
rau
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「勞」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「勞」
|
略(此處本該對應俄漢地名譯音表「уй行」(уй уи),但《世界地名翻譯大辭典》中除「Kuybysheve 古比雪韋」外沒有字母組合「уй」和「уи」的例子,且「古比雪韋」來自人名「古比雪夫」,「古」字不遵循任何譯音表,故跳過)
ан行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ан
|
an
|
安
|
[191]
|
此處「ан行」的譯法與俄漢地名譯音表「ан行」(ан -ань)的譯法大致相同
|
бан
|
ban
|
班
|
[192]
|
|
пан
|
pan
|
潘
|
[193]
|
|
дан
|
dan
|
丹
|
[194]
|
|
тан
|
tan
|
坦
|
[195]
|
|
ган
|
han
|
漢
|
[196]
|
該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「甘」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「甘」不適用於此處
|
кан
|
kan
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「坎」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「坎」
|
ван
|
van
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「萬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「萬」
|
фан
|
fan
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「凡」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「凡」
|
зан
|
zan
|
贊
|
[197]
|
|
сан
|
san
|
桑
|
[198]
|
|
жан
|
zhan
|
然
|
[199]
|
|
шан
|
shan
|
尚
|
[200]
|
|
джан
|
dzhan
|
占
|
[201]
|
|
чан
|
chan
|
昌
|
[202]
|
|
щан
|
shchan
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什昌」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「先」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щан」是否也按「先」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цан
|
tsan
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「燦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「燦」
|
хан
|
khan
|
漢
|
[203]
|
|
ман
|
man
|
曼
|
[204]
|
|
нан
|
nan
|
|
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名開頭以外的位置時應當用「南」譯寫,出現在地名開頭時應當用「楠」譯寫,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「南」(在地名開頭以外的位置時)和「楠」(在地名開頭時)
|
лан
|
lan
|
蘭
|
[205]
|
|
ран
|
ran
|
蘭
|
[206]
|
|
ян行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ян
|
yan, ian
|
揚
|
[207]
|
|
бян
|
byan, bian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「比揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「比揚」
|
пян
|
pyan, pian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「皮揚」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Kup」yans'k 庫皮揚斯克」和「Kup」yans'k-Vuzlovyy 庫皮揚斯克-武茲洛維伊」兩例,且與「п」與「ян」之間有「'」;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「皮揚」
|
дян
|
dyan, dian
|
暫時僅「江」
|
[208]
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「江」譯寫,出現在地名末尾時應當用「姜」譯寫,但目前缺乏後者的例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「江」(在地名末尾以外的位置時)和「姜」(在地名末尾時)
|
тян
|
tyan, tian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「強」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「強」
|
гян
|
hyan, hian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「吉揚」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「吉揚」不適用於此處
|
кян
|
kyan, kian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「基揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「基揚」
|
вян
|
vyan, vian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「維揚」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有「Slov」yanka 斯洛維揚卡」和「Slov」yans'k 斯洛維揚斯克」兩例,且與「в」與「ян」之間有「'」;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「維揚」
|
фян
|
fyan, fian
|
可能不適用
|
|
目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
|
зян
|
zyan, zian
|
|
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「江」譯寫,出現在地名末尾時應當用「姜」譯寫,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「江」(在地名末尾以外的位置時)和「姜」(在地名末尾時)
|
сян
|
syan, sian
|
相
|
[209]
|
|
жян
|
zhyan, zhian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「讓」或「日揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「讓」
|
шян
|
shyan, shian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「尚」或「希揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「尚」
|
джян
|
dzhyan, dzhian
|
|
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名末尾以外的位置時應當用「江」譯寫,出現在地名末尾時應當用「姜」譯寫,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「江」(在地名末尾以外的位置時)和「姜」(在地名末尾時)
|
чян
|
chyan, chian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「強」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「強」
|
щян
|
shchyan, shchian
|
可能不適用
|
|
目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
|
цян
|
tsyan, tsian
|
可能不適用
|
|
目前無例子,且該字母組合在俄漢地名譯音表中也為空白,故此處應空白不寫
|
хян
|
khyan, khian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「希揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「希揚」
|
мян
|
myan, mian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「米揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「米揚」
|
нян
|
nyan, nian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「尼揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「尼揚」
|
лян
|
lyan, lian
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「良」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「良」
|
рян
|
ryan, rian
|
良
|
|
[210]
|
略(此處本該對應俄漢地名譯音表「ен行」(ен -ень),但如上文「є行」表格所述,就發音而言,對應俄語「е」的應當是烏語「є」,故對應俄語「ен」的應當是烏語「єн」,但《世界地名翻譯大辭典》中沒有「єн」的例子,故跳過)
下方「ен行」和「ин行」均對應俄漢地名譯音表「эн行」(эн -энь ын -ынь):俄漢地名譯音表的「эн行」除「эн」外還有「ын」,但烏語中沒有字母「ы」,如上文「и行」表格所述,就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,對應俄語「ы」的應當是烏語「и」,故對應俄語「ын」的應當是烏語「ин」。由於《世界地名翻譯大辭典》中烏語「ен」和「ин」的例子非常零散,經常是一個輔音有「ен」的例子沒「ин」的例子,另一個輔音有「ин」的例子沒「ен」的例子,故暫時不便將「ен」和「ин」合併成一個表格,下方分別用「ен行」和「ин行」兩個表格表述,但實際上二者均對應俄漢地名譯音表「эн行」。此外,因字母「и」(y)的情況特殊,下方「主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字」表格內暫略「ин行」,詳見下方補充說明
ен行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ен
|
en
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「恩」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「эн」,譯寫作「恩」
|
бен
|
ben
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「本」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бэн」,譯寫作「本」
|
пен
|
pen
|
彭
|
[211]
|
|
ден
|
den
|
登
|
[212]
|
|
тен
|
ten
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「滕」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有的兩個例子譯寫作「堅」[213][214],不過「堅」很可能是將烏語的「тен」按俄漢地名譯音表「тен」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「тэн」,譯寫作「滕」
|
ген
|
hen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「亨」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「гэн」,譯寫作「根」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「根」不適用於此處
|
кен
|
ken
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「肯」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「кэн」,譯寫作「肯」
|
вен
|
ven
|
文
|
[215]
|
|
фен
|
fen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「芬」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фэн」,譯寫作「芬」
|
зен
|
zen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「曾」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зэн」,譯寫作「曾」
|
сен
|
sen
|
森
|
[216]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「先」的例子[217],不過「先」很可能是將烏語的「сен」按俄漢地名譯音表「сен」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сэн」,譯寫作「森」
|
жен
|
zhen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「任」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「жэн」,譯寫作「任」
|
шен
|
shen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「申」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「шэн」,譯寫作「申」
|
джен
|
dzhen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「真」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джэн」,譯寫作「真」
|
чен
|
chen
|
琴
|
[218]
|
|
щен
|
shchen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什琴」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щэн」,譯寫作「欣」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щен」是否也按「欣」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цен
|
tsen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「岑」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цэн」,譯寫作「岑」
|
хен
|
khen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「亨」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хэн」,譯寫作「亨」
|
мен
|
men
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「門」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мэн」,譯寫作「門」
|
нен
|
nen
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「嫩」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「нэн」,譯寫作「嫩」
|
лен
|
len
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лэн」,譯寫作「倫」
|
рен
|
ren
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;就烏語「е」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рэн」,譯寫作「倫」
|
ин行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ин
|
yn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「恩」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「ын」,譯寫作「恩」
|
бин
|
byn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「本」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「бын」,譯寫作「本」
|
пин
|
pyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「彭」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有的一個例子譯寫作「平」[219],不過「平」很可能是將烏語的「пин」按俄漢地名譯音表「пин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「пын」,譯寫作「彭」
|
дин
|
dyn
|
登
|
[220]
|
|
тин
|
tyn
|
滕
|
[221]
|
《世界地名翻譯大辭典》中亦有譯寫作「廷」的例子[222][223],不過從「ин」、「ін」的發音以及「ин行」、「ін行」(見下文)各譯字的用字上分析,「廷」字顯然更適合用來譯寫「тін」
|
гин
|
hyn
|
亨
|
[224]
|
|
кин
|
kyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「肯」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「кын」,譯寫作「肯」
|
вин
|
vyn
|
暫時「溫」
|
[225][226]
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「文」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「溫」,不過「溫」很可能是將烏語的「вин」按俄漢地名譯音表「вин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「вын」,譯寫作「文」
|
фин
|
fyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「芬」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фын」,譯寫作「芬」
|
зин
|
zyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「曾」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「津」[227][228],不過「津」很可能是將烏語的「зин」按俄漢地名譯音表「зин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зын」,譯寫作「曾」
|
син
|
syn
|
暫時「辛」
|
[229][230]
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「森」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「辛」,不過「辛」很可能是將烏語的「син」按俄漢地名譯音表「син」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「сын」,譯寫作「森」
|
жин
|
zhyn
|
任
|
[231]
|
|
шин
|
shyn
|
申
|
[232]
|
|
джин
|
dzhyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「真」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джын」,譯寫作「真」
|
чин
|
chyn
|
暫時「欽」
|
[233][234]
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「琴」,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「欽」,不過「欽」很可能是將烏語的「чин」按俄漢地名譯音表「чин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「чын」,譯寫作「琴」
|
щин
|
shchyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什琴」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цын」,譯寫作「欣」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щин」是否也按「欣」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цин
|
tsyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「岑」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цын」,譯寫作「岑」
|
хин
|
khyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「亨」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хын」,譯寫作「亨」
|
мин
|
myn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「門」,但《世界地名翻譯大辭典》中僅有的兩個例子譯寫作「明」[235][236],不過「明」很可能是將烏語的「мин」按俄漢地名譯音表「мин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мын」,譯寫作「門」
|
нин
|
nyn
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「嫩」,但目前缺乏例子;就烏語「и」的發音以及烏語中「и」與「і」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「нын」,譯寫作「嫩」
|
лин
|
lyn
|
倫
|
[237]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「林」的例子[238],不過「林」很可能是將烏語的「лин」按俄漢地名譯音表「лин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лын」,譯寫作「倫」
|
рин
|
ryn
|
倫
|
[239]
|
《世界地名翻譯大辭典》中同樣有一些譯寫作「林」的例子[240],不過「林」很可能是將烏語的「рин」按俄漢地名譯音表「рин」給譯寫了,或是採用了俄語譯名;就烏語「и」的發音而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рын」,譯寫作「倫」
|
下文「ін行」對應俄漢地名譯音表「ин行」(ин -инь)
ін行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ін
|
in
|
因
|
[241]
|
|
бін
|
bin
|
賓
|
[242]
|
|
пін
|
pin
|
平
|
[243]
|
|
дін
|
din
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「丁」(不考慮顎音)或「金」(考慮顎音),但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дин」,譯寫作「金」
|
тін
|
tin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「廷」(不考慮顎音)或「京」(考慮顎音),但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дин」,譯寫作「京」
|
гін
|
hin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欣」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「гин」,譯寫作「金」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「金」不適用於此處
|
кін
|
kin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「金」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「дин」,譯寫作「金」
|
він
|
vin
|
溫
|
[244]
|
|
фін
|
fin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「芬」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「фин」,譯寫作「芬」
|
зін
|
zin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「津」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「зин」,譯寫作「津」
|
сін
|
sin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「辛」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「син」,譯寫作「辛」
|
жін
|
zhin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「任」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「жин」,譯寫作「任」
|
шін
|
shin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「申」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「шин」,譯寫作「申」
|
джін
|
dzhin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「金」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「джин」,譯寫作「金」
|
чін
|
chin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欽」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「чин」,譯寫作「欽」
|
щін
|
shchin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什欽」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「щин」,譯寫作「辛」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щін」是否也按「辛」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цін
|
tsin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欽」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「цин」,譯寫作「欽」
|
хін
|
khin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「欣」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「хин」,譯寫作「欣」
|
мін
|
min
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「明」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「мин」,譯寫作「明」
|
нін
|
nin
|
寧
|
[245]
|
|
лін
|
lin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「林」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「лин」,譯寫作「林」
|
рін
|
rin
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「林」,但目前缺乏例子;就烏語「і」的發音以及烏語中「і」與「и」的對立關係而言,該字母組合應該對應俄漢地名譯音表中的「рин」,譯寫作「林」
|
он行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
он
|
on
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「翁」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「翁」
|
бон
|
bon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「邦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「邦」
|
пон
|
pon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蓬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蓬」
|
дон
|
don
|
|
|
依各語地名譯音表慣例,該音出現在地名開頭以外的位置時應當用「東」譯寫,出現在地名開頭時應當用「棟」譯寫,但《世界地名翻譯大辭典》中的例子均為「頓」,不過這些例子均與頓涅茨河、頓涅茨克、頓河有關;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「東」(在地名開頭以外的位置時)和「棟」(在地名開頭時)
|
тон
|
ton
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「通」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「通」
|
гон
|
hon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「貢」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「貢」不適用於此處
|
кон
|
kon
|
孔
|
[246]
|
|
вон
|
von
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「翁」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「翁」
|
фон
|
fon
|
豐
|
[247]
|
|
зон
|
zon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「宗」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「宗」
|
сон
|
son
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「松」;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「松」
|
жон
|
zhon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「容」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「容」
|
шон
|
shon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「雄」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「雄」
|
джон
|
dzhon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「忠」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「忠」
|
чон
|
chon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「瓊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「瓊」
|
щон
|
shchon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什瓊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「雄」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щон」是否也按「雄」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цон
|
tson
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「聰」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「聰」
|
хон
|
khon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「洪」
|
мон
|
mon
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蒙」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蒙」
|
нон
|
non
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「農」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「農」
|
лон
|
lon
|
隆
|
[248]
|
|
рон
|
ron
|
龍
|
[249]
|
|
ун行
|
字母組合
|
羅馬字母轉寫
|
譯字
|
來源
|
註釋
|
ун
|
un
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「溫」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「溫」
|
бун
|
bun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「本」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「本」
|
пун
|
pun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蓬」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蓬」(誤作「炯」)
|
дун
|
dun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「敦」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「敦」
|
тун
|
tun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「通」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「通」
|
гун
|
hun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「貢」,但是「г」在俄語中讀[ɡ],故「貢」不適用於此處
|
кун
|
kun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「昆」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「昆」
|
вун
|
vun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「文」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「文」
|
фун
|
fun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「豐」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「豐」
|
зун
|
zun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「尊」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「尊」
|
сун
|
sun
|
孫
|
[250]
|
|
жун
|
zhun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「容」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「容」
|
шун
|
shun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「順」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「順」
|
джун
|
dzhun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「准」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「准」
|
чун
|
chun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「春」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「春」
|
щун
|
shchun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「什春」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「遜」,但是「щ」在俄語中讀[ɕ],在烏語中讀[ʃtʃ],此處烏語的「щун」是否也按「遜」譯有待商榷,見上文「純輔音」表格中「щ」的註釋
|
цун
|
tsun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「聰」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「聰」
|
хун
|
khun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「洪」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「洪」
|
мун
|
mun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「蒙」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「蒙」
|
нун
|
nun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「農」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「農」
|
лун
|
lun
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「倫」
|
рун
|
run
|
|
|
結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「倫」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「倫」
|
略(此處本該對應俄漢地名譯音表「юн行」(юн -юнь),但《世界地名翻譯大辭典》中沒有字母組合「юн」和「юнь」作為音節的例子,故跳過)
綜上,主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字可歸納總結為下表:
主流地名翻譯類書籍中的烏克蘭地名譯名用字
|
輔音字母 |
б |
п |
д |
т |
г |
к |
в |
ф |
з дз |
с |
ж |
ш |
дж |
ч |
щ |
ц |
х |
м |
н |
л |
р
|
羅馬字母轉寫 |
b |
p |
d |
t |
h |
k |
v |
f |
z |
s |
zh |
sh |
dzh |
ch |
shch |
ts |
kh |
m |
n |
l |
r
|
元音字母 |
羅馬字母轉寫 |
漢字 |
布 |
普 |
德 |
特 |
赫 |
克 |
夫 (弗) |
夫 (弗) |
茲 |
斯 |
日 |
什 |
|
奇 |
|
茨 |
赫 |
姆 |
|
暫時僅「爾」 |
爾 (勒)
|
а |
a |
阿 |
巴 |
帕 |
達 |
塔 |
哈 |
卡 |
瓦 |
法 |
扎 |
薩 |
扎 |
沙 |
賈 |
恰 |
暫時「夏」 |
察 |
哈 |
馬 |
納 |
拉 |
拉
|
я |
ya ia |
亞 |
|
|
佳 |
佳 |
|
|
|
|
賈 |
夏 |
|
|
|
|
|
暫時「察」 |
|
|
尼亞 |
利亞 |
里亞
|
е |
e |
埃 |
貝 |
佩 |
代 |
泰 |
海 |
凱 |
韋 |
費 |
澤 |
塞 |
熱 |
舍 |
|
切 |
暫時「謝」 |
采 |
|
梅 |
內 |
萊 |
雷
|
є |
ye ie |
耶 (葉) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
и |
y |
特殊,暫略
|
і |
i |
伊 |
比 |
皮 |
暫時「迪」 |
暫時「蒂」 |
希 |
基 |
維 |
菲 |
濟 |
暫時僅「西」 |
日 |
希 |
|
奇 |
暫時「希」 |
齊 |
希 |
米 |
尼 |
利 |
里
|
о |
o |
奧 |
博 |
波 |
多 |
托 |
霍 |
科 |
沃 |
福 |
佐 |
索 |
若 |
紹 |
|
喬 |
|
|
霍 |
莫 |
諾 |
洛 |
羅
|
у |
u |
烏 |
布 |
普 |
杜 |
圖 |
古 |
庫 |
武 |
|
祖 |
蘇 |
茹 |
舒 |
|
丘 |
|
楚 |
胡 |
穆 |
努 |
盧 |
魯
|
ю |
yu iu |
尤 |
|
|
|
|
|
|
|
|
久 |
|
|
|
|
|
|
秋 |
|
|
紐 |
柳 |
留
|
ай |
ay |
艾 |
拜 |
派 |
代 |
|
暫時僅「海」 |
|
瓦伊 |
|
宰 |
|
|
|
|
|
|
采 |
|
邁 |
|
|
賴
|
ау |
au |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑙 |
|
|
ан -ань |
an |
安 |
班 |
潘 |
丹 |
坦 |
漢 |
|
|
|
贊 |
桑 |
然 |
尚 |
占 |
昌 |
|
|
漢 |
曼 |
|
蘭 |
蘭
|
ян -янь |
yan ian |
揚 |
|
|
暫時僅「江」 |
|
|
|
|
|
|
相 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ен |
en |
|
|
彭 |
登 |
|
|
|
文 |
|
|
森 |
|
|
|
琴 |
|
|
|
|
|
|
|
ин |
yn |
特殊,暫略
|
ін |
in |
因 |
賓 |
平 |
|
|
|
|
溫 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
寧 |
|
|
он -онь |
on |
|
|
|
|
|
|
孔 |
|
豐 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
隆 |
龍
|
ун -унь |
un |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
孫 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
顏色說明:
各語地名譯音表通用說明(依各語地名譯音表慣例而作):
- 漢字譯名若產生望文生義現象時,應用該音節的同音異字譯寫。如「東」、「南」、「西」出現在地名開頭時,用「棟」、「楠」、「錫」譯寫。「江」、「海」出現在地名結尾時,用「姜」、「亥」譯寫
- 部分漢字用於以女性人名命名的地名(此處暫略)
- (弗)用於譯名的詞首;(夫)用於譯名的詞中和詞尾
- 詞幹以輔音字母「н」結尾,後綴以元音字母開頭,漢字譯寫時「н」有時需要雙拼,這些詞幹一般是以「н」結尾的人名(例如「Іванівка / Ivanivka」譯作「伊萬尼夫卡」而非「伊瓦尼夫卡」)
- 「м」(m)在「б」(b)或「п」(p)前面時按「н」(n)譯寫(不過一般只適用於「м」前面為單元音的情況,雙元音一般不適用)
進一步補充說明:
- 字母「ї」(yi)譯寫作「伊」[251],不與其他字母連譯(本身即為帶分音符的「i」)
- 字母「є」(ye, ie)基本上也不與其他字母連譯(目前無例子),故可以考慮刪去「є行」,只規定「є」本身的譯寫法:「葉」用於譯名的詞首,「耶」用於譯名的詞中和詞尾
- 軟音符號「ь」在詞尾「-нь」、「-поль」、「-піль」、「-ць」及「-ськ-」、「-цьк-」中時不譯[252][253][254][255][256][257][258][259][260][261],在除「-поль」、「-піль」以外的其他情況的詞尾「-ль」中譯寫方法不定(有時不譯,有時按「i行」譯寫)[262][263],在其他位置時按「i行」譯寫[264][265]
- 撇號「』」表示將軟元音之前的輔音去齶音化,一般不表示分隔。在譯法方面,「』」一般略去不譯[266][267][268]
- 「и行」和「ин行」僅為理想情況。經觀察發現,《世界地名翻譯大辭典》中烏語地名字母「и」的譯寫普遍符合如下規律:烏語地名字母「и」在該地俄語名中對應位置為字母「ы」的話,按照俄漢地名譯音表「ы行」譯寫;烏語地名字母「и」在該地俄語名中對應位置為字母「и」的話,按照俄漢地名譯音表「и行」譯寫。例如烏克蘭地名「Мошни」,其俄語名為「Мошны」,譯「莫什內」;烏克蘭地名「Золотники」,其俄語名同為「Золотники」,譯「佐洛特尼基」。
以上內容僅用於交流討論,請勿在社群內達成共識之前將上述內容當作現行標準強推到所有當前烏克蘭地名條目中,當前烏克蘭地名譯名應以主流地名翻譯類書籍或其他權威資料中的譯名為主。