联系@Cohaf:您是新加坡人。我想请教,The Des Moines Register在新加坡的译名是《狄蒙因纪事报》[联合早报]。你们新加坡的译名是沿用台湾的吗?
位於用戶討論:Beta Lohman/結構式討論 存檔 1的話題
外觀
第二个问题,你的用户是空白。是不想让用户在你的讨论页留言吗?
1,我们早报编辑来自全球华人区域,所以名词可能沿用不同地区词汇。有些报道是直接使用台湾报道的,所以这样的词汇会出现。新加坡对两岸关系是中立的,也按照92共识,所以没有任何偏袒。第二,我的用户,不知道指什么。我的用户页随时可以留言,我没有用flow,点击编辑新章节就可了。我通常留言结束讨论后存档,所以时常空的。至于用户页,我现在个人因数没有这样多时间,所以才放那些模版,请谅解如果留言无法马上回。
好吧。我重問。
1、哪里可以查到新加坡的正式译名?每年都有新电影,我想新加坡应该有机构负责规范好莱坞电影的华语译名吧?
2、我是问你的讨论页,都是空白。你是希望别人不要留言吗?
1,我想没有限制,我们电影没有限定中文名称的翻译。2,暂时就这样,但是很多维基人还是能够联系我。也有很多人留言了,可以看我的存档吧。我也会尽量回复。
那可以引用联合早报的译名吧?
还有问题,假如我没查到新加坡的译名。新加坡人会自动引用马来西亚的译名吗?毕竟新马简体是混用的
我不知道您要在哪儿引用,但是毕竟是可靠来源,如果非违反方针指引应该可以吧?如果有需要可以客栈讨论。其实通常都是这样混用的,没有异议。
有问题可以随时问我,乐意切磋以及请您多多指教