討論:絕望先生
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
既然沒有正式中文譯名 先生在日文里為「老師」的例子 應採取意譯 否則有誤導嫌疑 (同樣例子:魔法老師) —烈之斬 2007年7月25日 (三) 01:13 (UTC)
- 東立出版社的譯名是「絕望先生」。
- thanks 條目也沒有註明我以為沒有... —烈之斬 2007年7月25日 (三) 03:47 (UTC)
- 東立太強了,怎麼大陸就沒有引進日本漫畫的出版社 A02 2007年11月6日 (二) 00:08 (UTC)
- 因為連遊樂園都是奇蹟版。—RalfX(議) 2007年11月7日 (三) 21:49 (UTC)
第二季動畫
[編輯]開始製作確認 08年四月播出,STAFF CAST沒什麼變化 一樣,周刊少年45號。騰訊動漫已經放出新聞。——我是火星の石榴 2007年10月10日 (三) 11:24 (UTC)
但礙於小學館擁有舊作的版權,因此只能以曖昧的方式讓他們出場。
[編輯]- 有爭議。在日本有不少的實例是漫畫家在轉換出版社時,用人物沿用的重畫,或是把劇情中斷切成1部或2部的方式,或改書名繼續畫下去。像是最遊記即是一例。出版社是擁有原作品的出版權,但是不代表以同樣人物與劇情設定繼續畫下去的漫畫,其版權仍歸原出版社所有。—P1ayer 2007年11月8日 (四) 08:11 (UTC)
歌名
[編輯]人として軸がぶれている→人生內一切在轉
強引niマイYeah~→強霸之舞Yeah~
戀路ロマネスク→戀路通羅馬
這幾個翻譯真的很爛...
"軸"不見了,ぶれ是歪斜不是轉
"my yeah"變成"之舞 yeah"
"romanesque"是"羅馬式"但僅指建築,不過能變成"通羅馬"還真厲害
"オマモリ"漢字的確是"御守"但改成"護身符"的話會比較貼近中文
如果兩周內(即到9/20 0:00)都沒有意見就視為默許修改,屆時沒人能改善這幾個翻譯我將把有問題的翻譯歌名移除或改正 --SchwarzKatze (留言) 2009年9月6日 (日) 04:38 (UTC)
- 大概是加入的人用了機械翻譯,可以直接改正或刪除。—RalfX(議) 2009年9月6日 (日) 11:37 (UTC)
- 修改:我的口氣好像太偏激了,另外加一首我覺得可以改善的歌名--SchwarzKatze (留言) 2009年9月13日 (日) 03:24 (UTC)
作者持有教師執照?
[編輯]日語維基百科也未提供"作者持有教師執照"的可靠來源,因此不應將日語維基百科當作可靠來源--M940504(留言) 2012年8月5日 (日) 03:16 (UTC)