維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)/sandbox
外觀
此規則用於規範中文維基百科中,非中文動畫、漫畫、電子遊戲及日本輕小說(廣義的ACGN)作品的譯名。條目一般應按Wikipedia:命名常規要求以中文命名,但因台灣、香港、中國大陸譯名不一,且各地內部又有諸多譯名,命名時存在諸多爭議。本規則旨在規範作品條目的標題和各地譯名決定方法,減少因譯名問題引發的移動戰和爭議。
本規則於2006年討論通過,起初僅適用於日本動漫遊戲作品。但經過電子遊戲等專題的實踐,該規則同樣亦能解決非日本作品爭議,故適用範圍擴大到全體非中文動漫遊戲條目。
需要指出本規則僅規範作品譯名選擇,消歧義後綴等事項取決於各專題規範。原生華文作品若各地名稱不同時,應直接採用作者所屬區域的名稱,且不做地區詞轉換。
總述
[編輯]不同中文區的最優譯名各自獨立,互不干涉,如有差異因以地區詞技術解決。一地譯名不得干涉另一地一名,無論其地位如何,如台灣官方譯名不影響大陸地區譯名的選擇。
條目實體標題應採用「所屬區域」的最優譯名做標題,所屬區域指「條目第一版編者所用標題的命名區域」。其他編者不得以任何理由將條目移動到其它地區譯名,即便其他地區的譯名為當地官方譯名。換言之條目創建後,就只能考慮創建者所屬區域的譯名。
最優譯名
[編輯]譯名定義
[編輯]譯名分為官方譯名、正式譯名和通用譯名(常用譯名):
- 官方譯名:原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構所訂定及公佈的中文譯名。
- 正式譯名:獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。
- 通用譯名(常用譯名):該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以使用譯名的書籍冊數、出版量等來驗證,並須遵守Wikipedia:關注度所訂立的標準。
並非所有作品都會同時擁有三種譯名,特別是中國大陸很多時候只有通用譯名。
官方譯名 | 正式譯名 | 通用譯名(常用譯名) | |
---|---|---|---|
中國大陸地區 | 哆啦A夢 | 哆啦A夢、機器貓 | 萬能小叮噹、小叮噹 |
台灣地區 | 哆啦A夢 | 機器貓小叮噹、超能貓小叮噹、神奇小叮噹 | |
港澳地區 | 多啦A夢 | 叮噹 |
優先級
[編輯]總體而言,條目在最通用的譯名的基礎上,兼顧官方譯名和正式譯名。優先級具體而言為:
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同
- 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
- 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同
- 此情況常見於先在網路流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱。
- 只有官方譯名和正式譯名
- 只有正式譯名
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在:應考慮出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
容許非中文命名的例外情況
[編輯]如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。以下是其中兩個例子:
- Fate/stay night(台灣角川、普威爾沒有把標題翻譯成中文)
- Venus Versus Virus(台灣角川譯名為「Venus Versus Virus 除魔維納斯」)。