跳至內容

Tutunamayanlar

維基百科,自由的百科全書
Tutunamayanlar
作者Oğuz Atay
類型意識流文學
語言土耳其語
發行資訊
出版機構İletişim Yayınları英語İletişim Yayınları (İstanbul)
出版時間1972
出版地點土耳其
頁數724pp
規範控制
ISBN975-470-011-7
OCLC54857185

與社會脫節土耳其語Tutunamayanlar)是Oguz Atay英語Oguz Atay的第一部小說。Oguz Atay英語Oguz Atay是土耳其最傑出的作家之一。它寫於1970年至1971年,並於1972年出版。雖然這本書在他的一生中從未重印過,並且在評論家中引起爭議,但自從1984年新版本出版以來,它已經成為暢銷書。它被描述為「可能是二十世紀土耳其文學最傑出的小說」[1]。這一說法源於聯合國教科文組織的一項調查,該調查繼續寫道:「因為這本書萬花筒般的俗語,龐大的規模,即使是最熟練的翻譯人員也會面臨巨大的挑戰。」到目前為止,只出版了兩本翻譯,在荷蘭語譯為《Het leven in Stukken》(中文:生活碎片),在德語譯為《Die Haltlosen》(通常指「不穩定」或「沒寄託」,但這裡是土耳其語的字面翻譯),在英語譯為《The Disconnected》。

這部小說戲弄土耳其資產階級的既定規範,這種風格只有那些「與社會脫節」的人才能同情。

書名

[編輯]

書名Tutunamayanlar是一個名詞,來源於動詞tutunmak(中文:抓住某樣東西)。中綴-ama-表示的否定增加了「不能夠,無能為力」的含義,但同時又有一種不情願的含義。作為名詞,這個詞是Atay創造的新詞; 小說的流行使這個詞進入土耳其語。

故事梗概

[編輯]

某天早上,圖爾古特(Turgut Özben)起床後在日報上看到塞利姆(Selim Işık)自殺的消息。

他們曾在大學期間念土木工程師專業時相遇,但是自從圖爾古特結婚後就失去了聯繫。儘管他們在學生時代決定永遠不會屈服於資產階級的生活方式和社會的期望,但是圖爾古特發現自己已經結婚,並且是一個有兩個女兒的父親,以及一個每天在辦公室工作的工程師。

由於圖爾古特對於塞利姆死亡的消息感到震驚,他開始重新考慮自己的生活:他是如何達到如今的地步? 他回憶起他對塞利姆的往事,他們在一起的日子,他們的談話和辯論,從而得出結論的是他從未真正了解塞利姆。為了找出真正的他以及驅使他自殺的原因,他試圖追蹤他朋友的過去,通過塞利姆認識的人了解他。他們之間互不相識,因為塞利姆從來不喜歡介紹自己的朋友,甚至將他們之間嚴格分開。隨着圖爾古特與這些人交談內容的深入,塞利姆給每個人展現的不同方面會在圖爾古特和讀者的眼中變得清晰。小說中有很多人物,但每一個人物實際上都是塞利姆生活中的人。

圖爾古特越努力進入塞利姆的世界,他越是遠離自己的生活習慣。[2]

語言變體

[編輯]

土耳其語在1920年代期間經歷過語言改革。除了阿拉伯字母將被拉丁字母替代,大量的阿拉伯語和波斯語單詞及其語法結構將被相應的純土耳其語(Öz Türkçe)的單詞替代。這些單詞通常借用土耳其語中的方言,或中亞的突厥語種,如韃靼語。

這種語言改革政策產生了兩種平行的土耳其語變體,兩者都具有高度的意識形態色彩。純土耳其語與左翼進步運動有關,而阿拉伯語波斯風味的土耳其語與保守派有關。 此外,親西方人喜歡在土耳其語夾雜法國單詞,後來法語被英語替代。在1970年代的兩極化社會中,幾乎沒有人能使用意識形態中立的語言,任何人試圖表達東西,被迫在純土耳其語或阿拉伯語波斯風味的土耳其語之間之間做出選擇。

在《與社會脫節》中,除了純正的土耳其語和更多的阿拉伯波斯風味的土耳其語,還有在前幾個世紀使用奧斯曼官方文本,幾乎沒有一個現代土耳其語單詞。有一篇半古代突厥語的文本,其語言屬於在8世紀居住中亞的古突厥人,他們被認為是所有土耳其人的祖先。有一些糟糕翻譯法語片段,文中的土耳其語充滿了土耳其化的法語單詞。

由於土耳其語有不同語言變體,在翻譯當中很難在其他語言找到相應的變體,這顯然是翻譯過程中最大的挑戰之一。

參考資料

[編輯]
  1. ^ Tutunamayanlar. wayback.archive-it.org. 2004-03-26 [2019-06-07]. (原始內容存檔於2008-08-16). 
  2. ^ 存档副本. [2019-06-08]. (原始內容存檔於2019-06-07).