討論:馬爾默地下直徑線
外觀
關於瑞典馬爾默「Citytunneln」中文譯名的問題
[編輯]「Citytunneln」原先的中文譯名為「馬爾默地下直徑線」,後被Owennson改為「馬爾默城市隧道」,我剛剛將條目名稱改回「馬爾默地下直徑線」但同時在正文中保留這兩個中文譯名。雖然「Citytunneln」的中文直譯確實是「馬爾默城市隧道」,但「馬爾默城市隧道」這個中文譯名無法體現出隧道的性質(比如鐵路隧道、公路隧道、綜合管廊等)。而「馬爾默地下直徑線」通過中文名稱就能看出隧道的性質——即鐵路隧道,同時這個中文譯名更符合中國人的語言習慣(參見條目:北京地下直徑線、天津地下直徑線)。 在翻譯外文時不僅要考慮詞彙本身的含義還要考慮語境,因為自然語言為上下文有關文法,同一內容在上下文不一樣時意思可能完全改變。假如翻譯時只關注詞彙、語法而不關注語境,可能出現語法正確且挨個詞彙含義正確,但連起來卻不知所云,即翻譯的結果還是錯誤的。--Togset (User talk:Togset) 2021年3月3日 (四) 23:11 (UTC)
- @Togset:感謝您的貢獻,另請注意您表述存在地域中心的問題。--懶癌哪天行→Lazy, as no today's excuse. 2021年3月9日 (二) 01:55 (UTC)