跳至內容

討論:色素細胞/檔案1

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

條目評選

新條目推薦

本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。
~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
  • 變色龍和章魚如何迅速的改變身體的顏色?(自薦、初次自推,有那裡出錯請指教)--Bstlee 18:59 2006年12月26日 (UTC)
    • (+)支持翻譯得很不錯,有些名詞可能還需要等到正式頁面建立後再研究,因為台灣本身就有一些說法的差異--Droxiang 19:16 2006年12月26日 (UTC)
    • (+)支持:但建議專有名詞盡量附註中文翻譯,無論中國大陸或香港或台灣的都可以。--Jnlin 11:36 2006年12月27日 (UTC)
    • (+)支持,--天上的雲彩 雲端對話 11:43 2006年12月27日 (UTC)
    • (+)支持--長夜無風(風言風語) 06:13 2006年12月28日 (UTC)
~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 11:20 2006年12月28日 (UTC)

優良條目評選

本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。

以下內容由Wikipedia:優良條目候選移至

特色條目評選

本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。

1支持,2反對 =>未能成為特色條目--百無一用是書生 () 02:40 2007年1月11日 (UTC)

這個條目是由英文維基翻譯而來,原文為特色條目 "en:Chromatophore" 。--Bstlee 14:48 2006年12月28日 (UTC)

支持

  • (+)支持--Iflwlou 14:00 2007年1月3日 (UTC)

反對

  • (-)反對,根據下面意見區的意見。以及:文章中不應該大量直接連接英文條目;太多的粗體。另外好像色素細胞對人體的關係也沒有提到(還有色素細胞和美容整形的關係),還有植物的色素細胞也沒有說,例如人參色素細胞。更多請參看scholar:色素細胞--百無一用是書生 () 03:10 2006年12月29日 (UTC)
  • (-)反對,僅從翻譯而言就有很多不足,包括句子的通順程度,包括第一段內容的翻譯遺失了很多內容。--用心閣(對話頁) 05:17 2007年1月5日 (UTC)

意見

  • 我很支持該條目,作者的確作了很多功課,從那些連接就可看出。100%肯定Bstlee的翻譯工作。現想提點意見。

首先,「也就是說,神經細胞的動作電位與色素細胞的色彩條紋吻合,這樣便能夠解釋為何當神經的動作電位改變,色彩也會出現波狀的變化。」,請問,動作電位怎樣改變,頻率,振幅?色彩怎樣跟着改變?

第二,「1819年,無脊椎動物帶有色素的細胞首先以chromoforo發表在義大利的科學期刊」,「學家對於色素細胞的結構和色彩形成的了解才足以對它們進行分類」,「色素胚多能性發展成各種類型的機制,是目前的研究之一。」意思明確,句法有問題。

第三,「不同於變溫動物,屬於恆溫動物的哺乳類與鳥類身上只有黑色素細胞。因此科學家常利用變溫動物的黑色素細胞來研究人類疾病或是藥物開發。」這兩句話是什麼邏輯?為什麼會用變溫動物的黑色素細胞來研究人類的疾病?而不是人類自己的黑色素細胞。

第四,「例如紅血球帶有紅色的的血紅素,是在動物的成體時期由骨髓中製造」翻譯有誤,而且又悖常識。血紅素只在成體時期由骨髓製造?那幼體時期?人類胚胎成長初期哪裡來的血紅素?

第五,「不過視網膜上的色素是其中的例外,它們並非由神經脊產生,而是從神經管的外囊產生視杯。」什麼意思?視杯與視網膜色素是什麼關係?

第六,「例如斑馬魚的幼體,能夠用來研究成體斑馬魚產生精確的橫向條紋時,色素細胞的訊息和機制。」意思不明。

第七,「也因此製藥公司利用非洲爪蟾的黑色素細胞,發展出用來快速辨識具有潛在活性的化合物的生物檢定法」可否講得明白一點?

最後,也是最主要的意見,本人提議,翻譯條目,首先重視原文,但又要超越原文。意思是,作者最好能自己課外再多做點研究,為該主題寫出更多內容,而不是單純的翻譯。dgg32 15:40 2006年12月28日 (UTC)dgg32

    • (:)回應第一點好像是預測,所以細節不明。第二、三、四點已經修正。其他問題的詳細內容大多數是在參考文獻裡面,希望有人可以根據文獻內容來修正這些漏洞。我也會試著去看看那些文獻,不過以我英文和生物的程度,可能需要一段時間。
  • (!)意見此條目正在參加的優良條目評選是否撤消申請?應該是不能同時授予一個條目「優良條目」和「特色條目」的稱號的吧? --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 15:47 2006年12月28日 (UTC)
    • (:)回應之前北京城牆也有一樣的問題,那時的結論是兩種投票是分開來的,若是兩個都上當以特色條目為主,若特色條目沒上而優良條目上了則以優良條目為主,並沒有互相排斥的問題。--桃子娃 & Neversay 17:21 2006年12月28日 (UTC)
  • (!)意見以英文維基的內容來看,Bstlee此處理解錯了,原文:「Unlike cold-blooded animals, mammals and birds have only one class of chromatophore-like cell type: the melanocyte. The cold-blooded equivalent, melanophores, are studied by scientists to understand human disease and used as a tool in drug discovery.」 Bstlee中文翻譯有錯。應為「與冷血動物不同,哺乳類動物和鳥類只有一「類色素細胞」種類:黑素細胞(melanocyte)。而對應,冷血動物則具有黑色素細胞(melanophore)。這種載黑素細胞,是科學家用以研究理解人類疾病以及開發藥物的一種工具。」換言之,哺乳類動物的melanocyte與冷血動物的melanophore是不同的!文中一些段落並沒有區分兩者。dgg32 18:23 2006年12月28日 (UTC)dgg32
    • (!)意見no offence。只想請Bstlee再細讀一下原文,檢校一下總沒有壞處,是嗎。也請評委先讀一下英文原文再投票。dgg32 18:32 2006年12月28日 (UTC)dgg32
    • (:)回應--慢慢來沒關係,我是覺得黑素細胞、和黑色素相關疾病、痣、雀斑,甚至腫瘤之類的,可以另開新頁。--Bstlee 10:59 2006年12月29日 (UTC)
      • (!)意見,請問第一句,色素細胞也被稱為色素體,有沒有來源?dgg32 18:39 2006年12月28日 (UTC)dgg32
      • (:)回應--色素體在這[1]。--Bstlee 10:59 2006年12月29日 (UTC)
        • (!)意見,根據英文版改寫了第一段。dgg32 19:02 2006年12月28日 (UTC)dgg32

同行評審

本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。

以下內容由Wikipedia:同行評審移至

  • 這個條目主要是來自英文版的翻譯,雖然在優良條目的候選裡大多是直接同意,不過放到特色條目候選時發現大家提出了一些缺點和漏洞,因此放到這裡希望可以得到比較多的改進意見。--Bstlee 08:47 2006年12月31日 (UTC)
  • (!)意見,在這裡提意見,免得評委因為我的意見為條目投反對票也好。其實這篇條目是費了很多心機的。但要成為特色,還要更進一步。

首先,英文維基的條目本來就不是特色條目。中文直接對譯,只作了一些文句修改,多加點注釋,並不能就證明夠資格成為特色。對策是讀讀相關文獻,更深入地寫細節,起碼要讓人一看,就知道內容比英文維基多很多,才能使人不去讀英文原文而讀中文版本的。我覺得,把條目寫到你打開編輯全文窗口時,題頭出現超過30k的警告,就差不多了。我讀了文獻第一篇pdf,大自然的調色板,寫得相當不錯,還論述了哺乳動物的黑素細胞和條目中那些正統的黑色素細胞有什麼不同。為什麼人會有金髮黑髮,白人黑人之分,語言看起來非常順暢。

第二,是條目的語言,我覺得欠缺中文寫作的流暢。這是翻譯里很難避免的。其實解決方法只有一種,就是翻譯的人不要再翻譯,而是先自己理解好內容,將英文條目當成文獻,而不是模板,再用自己的話表達出來。設想自己面對的是初中學生,要講解到他們也明白,就成功了。當然,找一下這方面的中文書籍,揣摩一下書中敘述的用語,也是很好的輔助解決方案。

寫下這些話,是從本人自己的立場來看的,若有冒犯,請包涵。

dgg32 12:22 2007年1月5日 (UTC)dgg32