討論:雜交茶香月季
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Hybrid Tea (HT)
[編輯]混種茶科建議改為「雜交茶薔薇」或是「雜交茶玫瑰」。-- Lonicear 12:47 2006年3月11日 (UTC)
- lonicear 或許這裡有些東西你不太理解, 也不太認識。這點是明白的。我們種植 hybrid tea 玫瑰的愛好者樂意就此把幾點向你說明清楚。那就是混種茶科這個名稱,得來不易。它的誕生是經過深思熟慮,並且週詳的分析和考慮,絕對不是胡裡胡塗隨便想出來的。當初其中的一個考慮是:盡量避免繼續採用過去帶有扁意或是有另外一種意味的形容詞。例如:雜交 雜交是個形容或動詞,是用來形容交配動作的, 相信你也會理解,在中國人社會裡是帶有扁意, 甚至是歧視、看輕、睇低的意味的。混種就有所不同,應該說有莫大的分別。混種是個名詞,是用來形容人物, 事物或者動植物本身種類的狀態。它並不帶有任何扁意或歧視。現在的 hybrid car, 譯作混合燃料, 或混燃車,而不是雜交車。這麼一個簡單、顯淺的道理, 我們相信任何不懂得種植玫瑰的人也是會明白並同意的。雜交是過往幾十年,甚至一百多年前那一代人翻譯出來的中文。(我不知道是何時, 可能是上世紀 20-30 年代的事, 也有可能是再早1個世紀, 'Le'France' 誕生之1800年代後期)
- 時代變了,亦進步了。文字是隨著時代改變而不斷更新及引進新的詞匯的,日文如是,西班牙文如是,英文亦如是,中文也不能夠例外。根據紐約時報估計每年有 15,0000 - 20,000 個新的英文詞匯, 使英文成為當今實際上的 lingua franca, 全球的通用語。
- 文字是用來協助人類理解事情,傳達意思的,是「活」的,不是硬繃繃的, 更不是讓它反過來去瞎制和攔抯我們溝通的,不然的話就糟糕,幫倒忙了。要文字來幹麼? 說了一大堆話,人們也不明白講者的意思,說來幹麼? 他是說外星話嗎?
- 所以如果中文不能夠進步(而是退步),這將會是一件非常可悲的事。我們相信這個局面和後果, 並不是任何人所渴望看見、或想去承擔責任的。 相信沒有任何理性的人會願意看見這個情況發生。
- (備註: 茶科兩字, 簡潔易明: 茶 - 因為玫瑰是茶科植物; 科 - 因為是植物分類的一種。)--Wilfred Pau 14:53 2006年3月12日 (UTC)