讨论:1998年英格兰慈善盾
外观
1998年英格兰慈善盾是一条典范条目,即此条目可作为维基百科社群的典范之作。如有需要,请勇于更新页面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
当前状态:典范条目 |
本条目页依照页面评级标准评为典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的问题:
|
新条目推荐讨论
说明大部份译自英文特色条目,但在赛事概要部份,并未完全跟随英文版本,由于我已经观看这场比赛多次,有些细节我改良了一点,令形势更清晰--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 01:32 (UTC)
- (+)支持,兵工厂也算是不容易了……想想温格……反观曼联……想想远走皇家社会的莫耶斯……差距咋这么大呢……--门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年3月7日 (六) 02:20 (UTC)
- (:)回应我不觉得阿仙奴比曼联好吧……--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 11:14 (UTC)
- 我在吐槽得冠军和换主教练这件事情……温格八年无冠照样稳坐帅位……莫耶斯就一年就……--门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年3月7日 (六) 11:43 (UTC)
- (:)回应我不觉得阿仙奴比曼联好吧……--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 11:14 (UTC)
- (+)支持:欢迎英国专题条目。另:标题未进行地区用词转换(我也犯过的错),已加上。—Howard61313(留言) 2015年3月7日 (六) 02:23 (UTC)
- (:)回应谢谢补上,不过在条目中的就不需要了,因为有noteta英超转换组--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 03:40 (UTC)
- (+)支持——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年3月7日 (六) 04:45 (UTC)
- (+)支持--凡(留言) 2015年3月7日 (六) 07:35 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2015年3月8日 (日) 15:22 (UTC)
- (+)支持,兵工厂也算是不容易了……想想温格……反观曼联……想想远走皇家社会的莫耶斯……差距咋这么大呢……--门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年3月7日 (六) 02:20 (UTC)
特色条目评选
[编辑]1998年英格兰慈善盾(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:足球,提名人:JK~揾我 2015年3月7日 (六) 02:44 (UTC)
- 投票期:2015年3月7日 (六) 02:44 (UTC) 至 2015年3月21日 (六) 02:44 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。最新翻译自英文维基的条目。但要注意的是,在描述赛事情况的一部份并非完全译自英文版,部份由我改写以令赛事描述更清晰。望各位支持以及若认为有问题请指出,谢谢--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 02:44 (UTC)
- 不符合典范条目标准:Ferguson admitted his team had been beaten by the better side 竟被误译成“曼联是表现较差的一方”,retain the Premier League title竟被误译成“蝉联联赛冠军”,虽然问题不大但也必须指出。“不过兵工厂的一对后腰组合维埃拉及比堤很快便调整过来”,这句完全令人摸不著头脑,我要看原文才明白在说什么。 Amateurs XI and a Professionals XI,误译成业馀11人与职业11人为“AXA足总慈善盾”有引号,AXA赞助足协杯没有引号,双重标准。新援韦华斯虽然希望出任先发,这句完全错译,being expected明显是被动式,主篇居然改写成主动。及两名翼锋,放在边路就叫翼锋?仅希望作者可以修改,以及改善翻译质素。--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 05:31 (UTC)
- (:)回应,暂不同意你的理据,未有明确一点是误译。很多时候,将英文原因直接直译为中文并不是最佳的翻译方式,就如这一句中,英文原文若果直译为中文,就是“比表现较佳的一队击败”,明显是非常别扭,有严重的翻译痕迹。第二,业馀11人和职业11人,哪有误译? 第三,防守中场组合那里,已经采用了最大陆中文式的译法,有何不可。第四,新援韦华斯那一行,你可以参考原文的source,看他是怎样的说的,他是表明很渴望担任正选争取表现的,既然两者一样,当然写成顺畅的翻译方式。第五,放在边路就叫翼锋? 这句是根据事实来翻译及改写,没有任何错误,这两名球员确实是翼锋。第六,retain title译蝉联冠军没有错,如何误译呢? 最后,引号那一句,确实应该更改,感谢阁下意见。另外,已在复读全文,将文句修饰得更顺畅--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 10:32 (UTC)
- 说明另外,小弟阁别4年短暂回归,完全不是想激起或受到任何冲突,只希望可以做实事,编写条目。所以恳请阁下不要故意挑起事端吧,不要因小事而胡乱反对,我明白你有何等顾虑,担心翻译错误? 不过希望阁下放心,已经复读及改写文句很多遍。另外,多年前小弟还是一名中学生,英文水平稚嫩,但现时的英文水平已经改善了不少。可以让阁下参考一下小弟的IELTS分数吧,阅读8.5、写作8.0,其他由于没有关系就不透露了。希望能释除各位的担心,我的意思并不是说我没有错,我还是经常出错呢,但也希望各位能理性提出宝贵意见,感谢各位--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 11:04 (UTC)
- 业馀11人与职业11人,这里XI应译成联队;业馀球员联队和职业球员联队。蝉联是本人的疏忽,抱歉。成绩不代表甚么,翻译是一门专科,即使9.0,也一样可以译得很烂。忘了很重要一点,双方阵容为何有些人只写出姓,有些人却姓名一起写出?--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 12:49 (UTC)
- 回应,第一个译法即使译作11人也没代表错,不过你的译法也值得参考,也就改一改吧。另外,阵容方面是按照华文地区的惯用名字,有些球员由於姓氏重复,会连同名字一起叫,例如“尼维利兄弟”,其他都是以这样的模式来写 (即按照最惯常的译法),正如你所说,中文维基是给使用中文的人阅读,因此以这样的命名方式并无不妥。感谢阁下意见。--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 13:09 (UTC)
- 加利尼维利,姓加利尼维利;祖迪告鲁夫,姓祖迪告鲁夫?如果该球员未有条目,内连不要只写姓,因为很容易产生歧义,例如Culkin在英文维基有9个同姓的人物--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 13:15 (UTC)
- 已改--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 13:25 (UTC)
- 其它红连的人名呢-.- --Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 13:31 (UTC)
- 看不到你所指的问题,请指出--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 14:24 (UTC)
- 不知阁下在本人所提特的两名条目还有没有其他意见,恳请尽快提出,以便修正,感谢、1--JK~揾我 2015年3月8日 (日) 10:02 (UTC)
- 这篇大致上没有--Dragoon17cc(留言) 2015年3月9日 (一) 09:53 (UTC)
- “明白。”阁下真有建设性--JK~揾我 2015年3月9日 (一) 11:17 (UTC)
- 这篇大致上没有--Dragoon17cc(留言) 2015年3月9日 (一) 09:53 (UTC)
- 其它红连的人名呢-.- --Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 13:31 (UTC)
- 已改--JK~揾我 2015年3月7日 (六) 13:25 (UTC)
- 业馀11人与职业11人,这里XI应译成联队;业馀球员联队和职业球员联队。蝉联是本人的疏忽,抱歉。成绩不代表甚么,翻译是一门专科,即使9.0,也一样可以译得很烂。忘了很重要一点,双方阵容为何有些人只写出姓,有些人却姓名一起写出?--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 12:49 (UTC)
- (!)意见:人名的繁简转换未完成,例如奥华马斯。“赛事”的“概要”部分是不是短了一点?98ARS3-0MU.png希望可以制作简体版本。另外,98ARS3-0MU.png的边缘裁剪不齐(左边宽,右边窄,上边几乎裁掉了),不太好看。--如沐西风(留言) 2015年3月7日 (六) 16:53 (UTC)
- (:)回应,由于只能选择一项语言,不可能繁简使用不同图像,因此也没有办法了。而概要那部份,我想已经很明确描述了赛事的重要形势,太长反而欠妥。另外,其他意见都很有用,我会修改,谢谢阁下意见:)--JK~揾我 2015年3月8日 (日) 01:34 (UTC)
- 完成及 说明,先感谢阁下提出宝贵的意见,问题①小弟起初以为noteTA可以解决大部份繁简问题,却发现部份模组被删去了,导致大量转换失效,不过现已解决,已添加至合共16项转换,配合原来的NOTETA模组已完成所有转换。问题②,非常感谢阁下提醒,剪裁方面已经解决了,现在的新版本相信是足够美观了,不过由于维基的技术问题,不能繁简转换不如语言,因此只能选择一项。问题③,概要那部份,或许我解释一下为何这部份已经足够呢。因为要描述一场足球比赛的战情,有以下部份是多数情况下会收录:1.具威胁的攻门(包括中目标的射门以及位置很好的埋门机会); 2.红牌; 3.入球; 4.其他特别事项 (例如这条目亦纪录了阿仙奴一名球员入球后打空翻庆祝)。然后再说明一下:可以留意到这场比赛的赛果虽然是3:0,入球数字偏多,但若浏览下面的统计数据,会发现阿仙奴8次射门7次中,入球有3个,而在上面已经描述了其中5次 (由于阿仙奴已经入了3球,因此其他威胁较少的便不应记载太多了,以免失衡)。反之,曼联仅得3次射门,但上面已经一一纪录了,我认为再添加一些更深入的比赛情况的空间不大 (事实上,我已经对各入球的描述更仔细,例如原文只是“杂技庆祝”,我便根据真实情况改为“打空翻庆祝”。),希望阁下重新阅读一遍,看看是次修订能否令您满意,而且很渴望各位再提出其他宝贵意见,感谢!--JK~揾我 2015年3月8日 (日) 10:02 (UTC)
- “阿当斯”好像还是没有转换。麻烦主编再检查一下。别的好像没什么问题。--如沐西风(留言) 2015年3月11日 (三) 12:48 (UTC)
- 不好意思,这个球员的译名不是繁简一样吗? 我印象中是一样的,我查一下吧--JK~揾我 2015年3月12日 (四) 19:56 (UTC)
- 原来是自己记错了,两个译名的读音一样,但用字有一处不同,现已修改,谢谢提醒--JK~揾我 2015年3月12日 (四) 20:00 (UTC)
- “阿当斯”好像还是没有转换。麻烦主编再检查一下。别的好像没什么问题。--如沐西风(留言) 2015年3月11日 (三) 12:48 (UTC)
- (!)意见:
- 西方人名的中文译法一般是名字+间隔号+姓氏,名姓连写容易令人混淆。
- 阵容图作字词转换是可以实现的,参见2012年欧洲冠军联赛决赛。
- 还是“英甲”的问题:Premier League在1992年取代的是Football League First Division,并非Football League One。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2015年3月14日 (六) 01:17 (UTC)
- (!)意见,内容比较简单,建议先参选优良。--Huandy618(留言) 2015年3月19日 (四) 04:22 (UTC)
- 1支持,1反对,入选。--183.30.253.33(留言) 2015年3月21日 (六) 02:25 (UTC)
- 重新计票:1支持,1反对,未能入选。--Liu116(讨论 | 贡献) 2015年4月4日 (六) 03:31 (UTC)
特色条目评选
[编辑]1998年英格兰慈善盾(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:sports,提名人:JK~揾我 2015年5月2日 (六) 13:23 (UTC)
- 投票期:2015年5月2日 (六) 13:23 (UTC) 至 2015年5月16日 (六) 13:23 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。第二次提交评选。在第一次评选之时,由于受到恶意攻击而退出评选。而维基人@如沐西風、慕尼黑啤酒:都提出了大量有用意见,惟当时已退出评选并无跟进。现时已修复所有问题。首先就是制作了简体版的阵容图。其次,就是更完整化了球员名的转换,并且在球员名一处仅保留姓氏,但大家都知道曼联由Neville兄弟,为免歧义仍然保留Gary及Phil之名字。此外,文句的问题已于上次评选改善,上次造成误会的还有英甲之争议,我是完全没有察觉到这问题,后来机缘巧合下才创建英格兰甲组联赛之条目,令误会不再产生。这篇条目译自英语特色条目,内容完善,可供查证,相信已达特色条目标准。再次感谢上次评选各位提供的宝贵意见。--JK~揾我 2015年5月2日 (六) 13:23 (UTC)
- 符合典范条目标准,内容完整,格式规范。--Huandy618(留言) 2015年5月3日 (六) 15:41 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容充足、语句顺畅,参考资料足以支撑全文,段落大致上都有注脚,以yesFA票作奖励。—ArikamaI 堕落者的复仇(谢绝废话|全面战争)2015年5月5日 (二) 13:50 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完整,语句顺畅,格式规范。Speedyspeedo(留言) 2015年5月6日 (三) 01:13 (UTC)
- 符合典范条目标准:同上。万恶之源-昏君 (大兴土木↔无恶不作) 2015年5月6日 (三) 11:47 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年5月14日 (四) 00:51 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--老陈(留言) 2015年5月15日 (五) 06:42 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--Nbfreeh(留言) 2015年5月15日 (五) 13:34 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--Joeinwiki(留言) 2015年5月16日 (六) 00:39 (UTC)
- 不符合典范条目标准:人名直接就用他人姓氏做重定向不妥,比如马克·奥维马斯,应该直接用马克·奥维马斯或奥维马斯而非奥维马斯,因为外国人同姓或同名非常常见,重定向页面随时有可能被改成消歧义页。同样的还有韦拉、施文、基昂、柏奴亚、温特本等等,球队人名连看N个都是如此。--7(留言) 2015年5月16日 (六) 01:04 (UTC)
- 这种反对理由足以投反对票吗?--JK~揾我 2015年5月16日 (六) 02:23 (UTC)
- 因为是个只准自己编规则,别人讲缺失就是扯谎的高尚人士啰!--春日クリス 敲敲 2015年5月16日 (六) 23:53 (UTC)
- 这种反对理由足以投反对票吗?--JK~揾我 2015年5月16日 (六) 02:23 (UTC)
- 符合典范条目标准:来源充足,内容完整。--飞贼燕子(留言) 2015年5月16日 (六) 07:17 (UTC)
- ,10 yesFA,1 noFA,入选。--Liaon98 我是废物 2015年5月19日 (二) 14:23 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了1998年英格兰慈善盾中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 修正 http://www.thefa.com/fa-community-shield/more/history 的格式与用法
- 修正 http://www.manchesterunited-mad.co.uk/head_to_head/arsenal/vs/manchester_united/index.shtml 的格式与用法
- 向 http://www.statto.com/football/teams/manchester-united/1997-1998 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20130324032404/http://www.statto.com/football/teams/manchester-united/1997-1998
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月7日 (三) 08:09 (UTC)
关于慈善盾
[编辑]觉得应该翻译成慈善盾足球赛,不懂的人会以为是指盾牌-- Jason 22 对话页 贡献 2017年7月2日 (日) 02:02 (UTC)