跳转到内容

讨论:1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
典范条目落选1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。
条目里程碑
日期事项结果
2015年9月6日优良条目评选入选
2015年9月21日典范条目评选落选
新条目推荐
本条目曾于2015年9月5日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    当前状态:优良条目;其后评选典范条目落选
              本条目页依照页面评级标准评为优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    航空专题 (获评优良级低重要度
    本条目页属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    英国专题 (获评优良级低重要度
    本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    军事专题 (获评优良级未知重要度
    本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
    工作组图标
    本条目由海军主题提供支援。
    工作组图标
    本条目由军事航空任务组提供支援。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    优良条目评选

    [编辑]
    ~移动自Wikipedia:优良条目评选/提名区~(最后修订

    1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战争与军事─军事事件及活动,提名人:Howard61313留言2015年8月30日 (日) 16:38 (UTC)[回复]

    投票期:2015年8月30日 (日) 16:38 (UTC) 至 2015年9月6日 (日) 16:38 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英语维基特色条目,内文详尽、佐证资料充足。另有以下几点说明:
    1. 虽然中文条目的正文是从英文条目翻译,但导言的部分并非照翻。这是因为英文条目的导言中,出现部分完全没被正文提及、详述,或是和正文叙述不太雷同的文字,中文条目便不予写入,或是更换别的写法,甚至内容。当前中文版的条目导言是我依据正文稍作修改的,与英版导言相比,应该更不与正文冲突。
    2. 英语原文名称为“1982 British Army Gazelle friendly fire incident”,但在与熟稔英国军事领域的@Clithering君稍事讨论后,我认为当前的“1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故”更能全面反映条目内容,一来不仅英国陆军,海军也是条目中很重要的参与角色;二来原文名称不适合直译为中文(又要有“英国陆军”又要有“瞪羚直升机”又要有“友军误击”,太冗赘麻烦了,当前名称就只有主词受词各一);,我研判英语、法语、葡语各版本的条目标提都是各自原创的名称(英国官方似乎没有给事件取名),所以中文维基也不过是跟其一样另觅适合自己语境的新名,应无不妥。
    3. 原文中有“Paragraph 13 of the report was redacted under Section 26 of the act”一段话,经查证后发现redact用在机密文件上时,不一定采字面上的“编辑”一解,而是另有“遮盖、删除或涂黑”的意思,因为不知道英方的机密文件以何种方式处理,所以目前暂用“隐蔽”来概括。
    4. 另一段原文“put an end to the "ad hoc and reactive way" in which operations had been carried out while under single service control”,显然“单一军种各自执行作战”是在“ad hoc and reactive”的状态下发生,而在ad hoc、reactive两词的多种意思中,我觉得“将就凑合”(前者)和“被动因应”(后者)最符合这段话的涵义,所以采用此两种译义,若诸君有更佳解,欢迎以(!)意见(&)建议模板提出。
      以上。—Howard61313留言2015年8月30日 (日) 16:38 (UTC)[回复]

    :10支持,0反对,当选。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年9月6日 (日) 17:46 (UTC)[回复]
    ~移动完毕~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年9月6日 (日) 17:59 (UTC)[回复]

    特色条目评选

    [编辑]

    1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:军事,提名人:Howard61313留言2015年9月8日 (一) 16:06 (UTC)[回复]

    投票期:2015年9月7日 (一) 16:09 (UTC) 至 2015年9月21日 (一) 16:09 (UTC)
    • 符合典范条目标准:提名人票。翻译自英语维基特色条目,内文详尽、佐证资料充足。另比照上次GA评选,再度说明以下几点:
    1. 虽然中文条目的正文是从英文条目翻译,但导言的部分并非照翻。这是因为英文条目的导言中,出现部分完全没被正文提及、详述,或是和正文叙述不太雷同的文字,中文条目便不予写入,或是更换别的写法,甚至内容。当前中文版的条目导言是我依据正文稍作修改的,与英版导言相比,应该更不与正文冲突。
    2. 英语原文名称为“1982 British Army Gazelle friendly fire incident”,但在与熟稔英国军事领域的@Clithering君稍事讨论后,我认为当前的“1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故”更能全面反映条目内容,一来不仅英国陆军,海军也是条目中很重要的参与角色;二来原文名称不适合直译为中文(又要有“英国陆军”又要有“瞪羚直升机”又要有“友军误击”,太冗赘麻烦了,当前名称就只有主词受词各一);,我研判英语、法语、葡语各版本的条目标提都是各自原创的名称(英国官方似乎没有给事件取名),所以中文维基也不过是跟其一样另觅适合自己语境的新名,应无不妥。
    3. 原文中有“Paragraph 13 of the report was redacted under Section 26 of the act”一段话,经查证后发现redact用在机密文件上时,不一定采字面上的“编辑”一解,而是另有“遮盖、删除或涂黑”的意思,因为不知道英方的机密文件以何种方式处理,所以目前暂用“隐蔽”来概括。
    4. 另一段原文“put an end to the "ad hoc and reactive way" in which operations had been carried out while under single service control”,显然“单一军种各自执行作战”是在“ad hoc and reactive”的状态下发生,而在ad hoc、reactive两词的多种意思中,我觉得“将就凑合”(前者)和“被动因应”(后者)最符合这段话的涵义,所以采用此两种译义,若诸君有更佳解,欢迎以(!)意见(&)建议模板提出。
      以上。—Howard61313留言2015年9月8日 (一) 16:06 (UTC)[回复]
    1. 而海军却假定所有直升机都会启用此套系统,。这一段翻译当中,没有翻出家地夫号改变自己的位置,然后多加上这一句。不要说海军,各国对于没有开启IFF的飞行器都会假定位不名意向的飞行物,需要加以识别判定,拦截或者是摧毁。既然原文中没有这一句,并不需要加上去。实际上,皇家海军假定甚么,或者是当夜的接战准则,需要根据这些资料才能写出来。
    2. 布拉夫湾炮轴线(Bluff Cove Gunline)。这句话不能这样翻译。Gunline在前后文对照下,指的是这个单位的可以进行射击的区域,不是火炮的轴线。火炮轴线会随炮管调整而变化。这种用词有的时候不见得是专门的术语,而是要看前后文加以考虑。
    3. 37公里每小时。中文当中的速度写法格式并非如此。
    4. 加地夫号作战室的雷达侦测到了XX337直升机。此句翻译有误。你可以说作战室的雷达操作员,或者是加地夫号的雷达,但是两个放在一起就变成不存在的配备。那变成是大型微波炉。
    5. 加地夫号作战室的雷达侦测到了XX337直升机,距离在25海里(46公里)外[1]。这个比较明显是英文文法的直译。就说该直升机在25海里外被发现,前后文需要润饰。
    6. 使加地夫舰没收到友军讯号。这句话不算有问题,不过,严格一点的说,是友机的讯号。
    7. Cardiff‍ '​s crew were able to see the fireball, but only with the aid of night vision goggles.。这段漏翻了?
    8. (370公里每小时。类似的格式问题。
    9. 支援作战章程。军事上,这一类问见多以准则来代表。

    这一篇长度比较短,照理来说要仔细阅读并不困难。上面几位的审查看来并未仔细阅读。此外,这一篇的行文还需要润饰一下,将英文文法的语句结构修改为中文的表示法。目前还无法同意这一篇具备特色条目的资格。谢谢。-cobrachen留言2015年9月20日 (日) 13:21 (UTC)[回复]

    • (:)回应@Cobrachen:收到,逐条回应如下:
    1. 没有翻出“加地夫号改变自己的位置”,是因为我只在首段导言看到这行字,后方的正文没发现有相关的讯息,甚至佐证的来源,我暂且无法证明此句是否属实。更何况原文中确实有“而海军却假定所有直升机都会启用此套系统”这句,并不是没有。所以,我不知道阁下希望我怎么改进第1点的问题(如果真有地方需要改进的话)。
    2. 如果是“可以进行射击的区域”,那Bluff Cove Gunline翻成“布拉夫湾射击区”合适吗?(我自己是觉得有点奇怪,但一时找不到更好的翻法)
    3. 已经修正,但这不是我翻错的问题,而是维基的Template:Convert模板本身有问题,所以修正的方法就是停用模板。我自己也很想把这奇怪的中文改掉,问题是找不到从哪改,希望有人可以帮忙。
    4. 原文的叙述是“Cardiff‍ '​s operations room detected XX377 on her surface plot radar at a range of 25 nautical miles (46 km)”,不知道我翻成“加地夫号作战室在雷达图上侦测到25海里外的XX337直升机”是否合适?(surface plot的plot,看英文条目应该是指雷达图,而surface应作海平面之解,但我不知道有没有“海平面雷达图”这种说法,所以暂时不翻surface)
    5. 同上,已经修正。
    6. 虽然没问题,我还是改成友机好了。
    7. 理由同上,没来源佐证,所以不翻。
    8. 回应同上,已停用有问题的模板。
    9. 原来如此,已修正。
      行文部分,我暂且不认为有需要润饰的地方(当前的语句就算有与英语语序雷同,从中文也是读得通的),若依然觉得有,烦请说明。
      以上,能否请C君尽快复查?我希望能在评选结束前解决任何可能的问题,使其在评选中直接改善完成。——Howard61313留言2015年9月21日 (一) 10:43 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:如果原有来源网址失效,采用网页存档备份,请使用正确参数标明,不要直接用备份网址取代原网址。仅页码不同的文献应当合并。--7留言2015年9月20日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
    • (:)回应@Jarodalien君:完成,需要网页存档者,已使用正确参数标明。但部分连不进去的英国国防部网站(包括PDF)并非失效,而是被英国政府网管转移网址了,所以我就直接使用新网址。除此之外,本文没有需要合并的文献,原本是有几个标题一致的网站,但网址和内容都是各自不同的,目前的解决方式是加入网页中的副标题以示区别。误会了,以为是仅指标题相同的文献,16号注解已经合并,多谢指正。
      若阁下确认没问题,恳请划票。——Howard61313留言2015年9月21日 (一) 11:12 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    [编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了1982年英国皇家海军误击陆军直升机事故中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月12日 (一) 13:01 (UTC)[回复]