第一、文意模糊不清,出现错译或误译情况。例如“摩理臣认为是次转会对剑桥联十分有利,因为他可能约满自由转会。”这句完全令人摸不著头脑,我要看原文才明白在说什么,参见“Pleased at joining Leicester, Morrison believed his transfer was in the best interests of Cambridge, who could have lost him on a free transfer.”。另一例子,“由于主教练尼格尔·皮尔逊在球员时代司职后卫,因此摩理臣视他为导师”,翻译后这句不合逻辑,而且也略为扭曲了原文意思,参见“He saw manager Nigel Pearson as his mentor due to his past experience as a defender.”。再一例子,原文为“Happy to fight for a first-team spot in the 2009–10 season,[15] Morrison's squad number was changed from 15 to 4”,却被译成“摩理臣的球衣号码由15号改为4号,并努力争取入选正选阵容”,此处的翻译完全错误,文意完全被扭曲。另外,“ first choice centre-half”首席/首选中坚,竟被误译成“主力后卫”,虽然问题不大但也必须指出。
第二、这篇条目必然是译自英文版,不过却有不少漏译情况,例如“He returned to the first-team line-up in November 2008 after Patrick Kisnorbo was ruled out by injury”是讲述他重返一队的位置的原因,如此重要的事实岂能漏译? 另一例,原文“On 6 October 2009, Morrison signed a two-year contract extension with Leicester, keeping him at the club until June 2012”,是讲述该球员与球会续约,是很重要的一项事实,难以理解为何漏译。
第三、亦有不少文句不太通顺 (但这个并不是主要问题,因此可忽略),例如在一句句子连续使用两次“并”,见“……并以2-0取胜,并在2009年1月24日对哈特斯菲尔德赛事……”。另一例,“and kept his place thereafter”却译成“此后他保住正选位置”,翻译没错但语境有错,宜改写修饰。