跳转到内容

讨论:站台

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于地铁站车站结构段落的问题

最近我在编辑与地铁站有关的条目时,发现车站结构内容格式不统一,排版不整齐,而且使用的是硬编码格式,例如桂林公园站#车站结构

另外我还发现,车站结构经常把“开门方向”写在站台的位置,而非车站轨道的位置,这个我不太能够理解。此前我在en:Talk:Hongqiao_Airport_Terminal_2_station#About station layout中提到过这个问题,给出的解释是要不然内容过长。

此外,在中国大陆的地铁站页面仍经常见到“月台”一词,这个词在中国大陆的地铁中一般是叫做“站台”。目前在站台页面是有文章手工转换的(似乎不是公共转换组),但其他页面没有。此外偶尔我还发现使用过{{站台}}模板,该模板没任何文档,也没有看到讨论页。

在此想和大家讨论一下车站结构段落的写法问题。--SolidBlock留言 2021年4月8日 (四) 01:41 (UTC)

我基本上没有编辑车站结构,这方面可否请最初为桂林公园站增加车站结构的MNXANL解释下?
“开门方向”与列车有关,正常来说应写在车站轨道位置,但这样会令车站轨道那一行过长,造成排版问题,因此很多车站条目通常会写在站台内,我认为可以接受。不过有些车站会开两边车门,就做法不一,例如上海人民广场站、广州公园前站、深圳罗湖站、香港罗湖站等。上海人民广场站在站台位置列出开门方向[1][2],广州公园前站和深圳罗湖站在站台位置列出祇供上/下车而没有开门方向,香港罗湖站在月台位置列出供上/落客和开门方向(其实香港罗湖站车站轨道有充足位置列出开门方向,但编者仍选择在月台位置列出)。
月台和站台的问题,中国大陆车站应称作站台,港澳台车站应作月台,并需要按读者所在地区提供转换。最初(2007年)公共转换技术好像还不成熟吧,我就建立了{{站台}},好处是不用依赖公共转换,编者可按需要使用。后来好像有公共转换,{{站台}}使用率也就不太高了。—Baycrest (作客) 2021年4月8日 (四) 14:36 (UTC)
关于你提到的站台、月台的问题,由于目前已经有了成熟的公共转换技术,我觉得不必再使用{{站台}}模板。我这里暂时只讨论地铁。(&)建议如您提及那样使用公共转换组,使与地铁有关的条目在“站台”“月台”之间转换;或者也有一种或许可行的做法,即(&)建议大陆的地铁条目使用“站台”一词(除非当地的地铁实际上使用的是“月台”一词,下同),港澳台的地铁条目使用“月台”一词,不进行转换。——SolidBlock留言 2021年4月8日 (四) 15:13 (UTC)
你说仍见到“月台”一词,是在哪些条目?—Baycrest (作客) 2021年4月8日 (四) 15:44 (UTC)
我去查找了一下,中国大陆方面也是有月台的用法拉,看百度百科 [3]解释“月台”是“古时用来赏月,现为候车台”。所以我想即使不强制转换,也看的懂吧,只要里面有说明一下就好了。——懒散的鱼懒散的鱼🐠|留言2021年4月8日 (四) 15:50 (UTC)
关于“站台”“月台”之间转换,我建议单向转换,“站台”一定会转为“月台”,反之则不会。 --Loving You Is A Losing Game 2021年4月9日 (五) 10:52 (UTC)
港澳地区只会写“月台”,若写“站台”应会看不明白,大陆、台湾、星马地区的读者能看明白“站台”“月台”吗?—Baycrest (作客) 2021年4月9日 (五) 15:03 (UTC)
留意到Sanmosa已对{{站台}}作出修改[4],把zh-sg由“站台”修订为“月台”。—Baycrest (作客) 2021年4月14日 (三) 17:01 (UTC)
开门方向的内容表述太长(如“左边的车门将会打开”,港铁)所以才出现避免提及的情况,其实4个字足矣(“左侧开门”,台北捷运)。跨月台转车站更麻烦,要多次使用<br>,不然会太长。所以我是用4个字的X侧开门来写的,不过被回退而已。我现在都有在扩充时尽可能顺道把公共转换组也一同加入的习惯了,不过有些地方还是令人头痛(过度转换,车道沟都变行车线沟了)。--owennson聊天室奖座柜2021年4月8日 (四) 16:23 (UTC)
题外话:论长比不过南京的“列车行进方向的左边车门将会打开”,还提供了参考系…… --From RavenclawOIer with love 2021年4月21日 (三) 14:54 (UTC)
车站结构既然是表格式,用字自然应尽量精简,所以你用X侧开门我是支持的。目前列车开车方向是用箭号图案表示,开门方向是否也可以用图案表示?—Baycrest (作客) 2021年4月9日 (五) 15:03 (UTC)
关于车站结构,这里插播一件事:英文维基百科似乎已经决定移除车站结构表格的内容。——SolidBlock留言 2021年4月10日 (六) 00:18 (UTC)
大致看了移除理由,主要就是NOTGUIDE and CRUFT,即使立场为No general policy的编者也认为车站需有足够知名、独特或复杂结构才可列出车站结构表格,原因也是NOTGUIDE。我认为车站同时作为建筑物和铁路乘降设施,车站结构对条目是十分重要的部分,应作介绍及以绘图或表格方式说明,让读者一望而知车站性质、月台分布、层数、功能等等。这些内容怎看也不属于GUIDE(指南)或CRUFT(琐碎资料)吧。就以Hongqiao Airport Terminal 2 station为例,移除前移除后,哪个版本较佳?一望而知。英文维基收录标准一向过份严格,对此不意外,但失望,损失的是读者。—Baycrest (作客) 2021年4月10日 (六) 16:39 (UTC)
早就说过,en垃圾。但有些信众对此迷恋不已。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年4月13日 (二) 03:01 (UTC)
你还别说,就在上面的DarkWizard21还很喜欢拿“内容太琐碎”来充当阻碍加入更多资料的挡箭牌,很有可能他也会对英维这么做表达支持。而我觉得这相当不合理。--owennson聊天室奖座柜2021年4月13日 (二) 12:59 (UTC)
澄清一下,之前我不认同Owennson在infobox以“闸内x部,闸外y部,共z部”表达扶手电梯/升降机数量的原因,是因为这些资讯倾向爱好者内容,而且如果其他编辑的资讯合理的话我并会接受,故请Owennson不要凭过往看法而盲目作出猜测。DarkWizard21留言2021年4月13日 (二) 18:57 (UTC)
如果是“闸内x部,闸外y部,共z部”,目前来看似乎不太适合加入,即使列出有几部电梯,因为电梯不像出口有编号,写错机会比较大,也难以考证。我又翻看了英文维基,原来那些车站结构很多都是近期由T09加上去,之后一一被NemesisAT移除,该用户曾因为车站结构问题两度被提到管理员通告板(12),最后宣告退出[5],行为跟某用户十分相似。—Baycrest (作客) 2021年4月14日 (三) 17:01 (UTC)
  • 基础的车站结构(几楼是什么或几号线,岛式/侧式站台,etc)应该保留,不过过于简单的(只有一条线,该线只有一个岛式或者一组侧式站台)可以不加车站结构而是以文字表述。过于细节的内容(如扶梯数量)不用加入。Itcfangye留言2021年4月16日 (五) 03:23 (UTC)
其实一开始我就认为没有必要列出车站商店有几家、升降机有几部、扶梯有几条,甚至首末班车都没必要存在(我还提出废除Infobox的首末班车参数来著),这些东西完全可以由读者自行查询地铁官网而找到。不过我删去商店数量时遭到反对,称这样做破坏了参考资料结构(移除ref name以后其他使用该ref name的参考资料都会显示当掉),才停止删去。--owennson聊天室奖座柜2021年4月17日 (六) 04:12 (UTC)
商店我认为可保留,因为有些商店已有条目,保留商店可与有关条目产生单向或双向连结。—Baycrest (作客) 2021年4月23日 (五) 14:56 (UTC)
这里我再提一下“站台”“月台”的问题。目前中国大陆的地铁(比如上海地铁)几乎只会说“站台”不说“月台”,但我(使用大陆简体)在上海地铁各个车站条目中看到的“月台”出现次数较多,这应该是比较奇怪的。我之前提到过两种建议,一是繁简转换,二是使用当地的地铁使用的具体词语而不转换。我认为,无论是否转换,至少大陆简体的上海地铁相关页面应该看到的“站台”一词而非“月台”,至于其他语言变种的上海地铁页面是否需要转换,这个我暂时中立。——SolidBlock留言 2021年4月19日 (一) 05:58 (UTC)
你的建议一与二我都赞成,这也是我最初建立{{站台}}的原意,就是希望大陆简体的上海地铁相关页面看到“站台”而非“月台”。目前上海地铁相关页面出现较多“月台”,估计是Eti15TrSf为有关条目加上车站结构时,没有为意列出岛式月台侧式月台时应写作站台。其他大陆城市地铁车站条目也有此问题,希望大家也留意一下。—Baycrest (作客) 2021年4月23日 (五) 14:56 (UTC)
User:BaycrestUser:SolidBlock,CGroup/Transport早就有站台<->月台的转换,没有必要加入模板。--owennson聊天室奖座柜2021年4月23日 (五) 16:56 (UTC)
但好像有些条目转换失效?目前我的做法是转换成功就不加模板,转换失效才加模板。—Baycrest (作客) 2021年4月23日 (五) 17:01 (UTC)