跳转到内容

斯密约瑟译本

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
本文属于
后期圣徒运动
系列的一部分
后期圣徒运动历史
后期圣徒 · 摩尔门教
第一次异象 · 继承危机
嘉德兰安全会(银行)英语Kirtland_Safety_Society
后期圣徒运动共同经典
圣经》(斯密约瑟译本灵感本
摩尔门经
教义和圣约》/《诫命书
重要人物
斯密约瑟 · 考得里奥利佛英语Oliver_Cowdery
雷格登瑟耐 · 杨百翰
斯密约瑟三世英语Joseph_Smith_III · 斯特朗雅各
三位证人 · 八位证人英语Eight_Witnesses
早期官方刊物
夜与晨星》   (1832-1833年)
传讯者和提倡者》(1834-1837年)
长老期刊》   (1837-1838年)
时代与季节》  (1839-1846年)
建筑物
盐湖城圣殿 · 独立城圣殿
嘉德兰圣殿 · 纳府圣殿英语Nauvoo_Temple
迦太基监狱英语Carthage_Jail · 家谱图书馆
耶稣基督后期圣徒教会会议中心
约瑟·斯密纪念大厦
基督社区礼堂
相关教义
为死者洗礼英语Baptism_for_the_dead · 智慧语 · 恩道门英语Endowment_(Latter_Day_Saints)
圣殿婚姻英语Sealing_(Mormonism)
机构
耶稣基督后期圣徒教会·十二使徒定额组(LDS)英语Quorum_of_the_Twelve_Apostles_(LDS_Church) · 十二使徒定额组(CoC)英语Council_of_Twelve_Apostles_(Community_of_Christ)
慈助会 · 七十员会长团英语Category:Presidents_of_the_Seventy_(LDS_Church)
Intellectual Reserve公司英语Intellectual_Reserve
冲突
摩尔门战争 · 纳府军团
宗派分支

基督社区
基督的教会 (圣殿基地)
耶稣基督的教会 (比克顿派)
耶稣基督后期圣徒教会 (斯特朗派)
基本教义派的耶稣基督后期圣徒教会
残馀的耶稣基督后期圣徒教会英语Remnant_Church_of_Jesus_Christ_of_Latter_Day_Saints
有以利亚讯息的基督的教会英语Church_of_Christ_With_the_Elijah_Message
耶稣基督后期圣徒教会与基督社区差异英语Comparison_of_the_Community_of_Christ_and_The_Church_of_Jesus_Christ_of_Latter-day_Saints
本文属于
耶稣基督后期圣徒教会
系列的一部分
主要经文
圣经》(英王詹姆士钦定本)
(斯密约瑟译本灵感本)
摩尔门经
教义和圣约
无价珍珠
历届总会会长
约瑟·斯密 · 杨百翰
约翰·泰来 · 伍惠福
舒朗卓 · 约瑟·斐亭·斯密
郭禧柏 · 戈登·兴格莱
重要刊物
教会史》·《完整教会史
证道录》·《旌旗
千禧之星》·《利阿贺拿
进步时代
主要信仰
上帝 · 耶稣基督 · 信仰
悔改 · 洗礼 · 圣灵的恩赐
信仰论文 · 大叛教时期
雅各的后代以色列) · 圣殿
教会建筑
圣殿广场 · 盐湖城圣殿
教会办公楼 · 教会会议中心
盐湖城大礼拜堂·各地圣殿
盐湖城聚会堂
文化
教友代表大会 · 杨百翰大学
摩尔门大会堂唱诗班
冲突
摩尔门战争 · 犹他战争
纳府军团 · 摩尔门军队

圣经约瑟斯密译本(英文:Joseph Smith Translation,缩写:JST),也称作《圣经》灵感本(英文:Inspired Version),是摩尔门教创始人 Joseph Smith, Jr.(小约瑟斯密)指定翻译内容的译本。这个版本是以《圣经》英王詹姆士钦定本为脚本,在其上直接以英文直接添增修订部份经文而成。它是摩尔门信仰中的神圣的经文,也是基督社区(先前称作重组后的耶稣基督后期圣徒教会)的教会正典。约瑟斯密认为这个工作是他被呼召为先知的一部分。

内容

[编辑]

约瑟斯密认为这个工作是必要的因为他认为《圣经》并不都是正确的翻译,并且大量地包含了抄写者自己的解释。(见约瑟斯密的所写耶稣基督后期圣徒教会之信条第8条,里面:‘说我们信翻译正确的圣经是神的话’)。然而约瑟斯密译本并不是一个从任何古代文件翻译的翻译工作。虽然约瑟斯密本人的确有自1833年在美国俄亥俄州 Kirtland (嘉德兰)时期开始学习希伯来文希腊文德文的纪录,但是大多数的更动都在这之前发生。这个“翻译”更像是以约瑟斯密自己意见的感动下的“重写”和“复原”,将经文改写为他认为该有的意义。整个改写的工作从1830年开始,直到1844年约瑟斯密在预备将手稿出版前被谋杀而终止为止。大部分的更动发生在1830年到1833年, 而总共3410个《圣经》经文被更动。历史学者们在讨论约瑟斯密是否认为这个工作是否完成了上面仍然有争论,因为约瑟斯密迟至1844年5月他死前的一个月仍然继续更动内容。

翻译过程

[编辑]

约瑟斯密的“翻译”是个在他成立的摩尔门教会工作中不断进行的一个工程。部份的文本(如创世纪的部份内容和四福音书)约瑟斯密是从头到尾地指定内容,其中包括了一些地方直接使用未更动的英王詹姆士钦定本的译文的地方。另外的文本则有些部份被更动了超过一次以上,有些则是一次修订一节。手稿在被抄写又重新抄写,有些时候则是直接在抄写的内容上编辑或贴上纸条。约瑟斯密使用一本包含次经的《圣经》(约瑟斯密没有翻译次经),并在直接在上面直接改写。一些怀疑论者将这个前后不一致的翻译过程视为约瑟斯密并非“翻译”而是由“即兴灵感地改编”,而后期圣徒则会说约瑟斯密的翻译表现出一个逐渐发展清晰成形的受感的过程。

一件很有可能却无法确定的事是,约瑟斯密接受“启示显现的内容”的过程和他之前所“翻译”的《摩尔门经》和之后所“翻译”的《无价珍珠》中的亚伯拉罕书是一致的。但是约瑟斯密在指定这两本书的内容的过程从头到尾十分的迅速,没有什么修改,并且声称它们是“翻译”自古代的文件。约瑟斯密“翻译”的过程当中可能使用了一颗先见宝石,或者是所谓的乌陵与土明。但根据大部分当事人的说法是,大部分的《圣经》翻译的内容并没有依靠任何物体媒介而且宣称是从圣灵来的启示。

翻译的内容

[编辑]

大部分的修改都是将细节澄清和将语文现代化,这些细微修改和七十士译本死海卷轴, 拿戈玛第经集和其他当时约瑟斯密无法获得的文件符合。后期圣徒常使用这项事实来当作约瑟斯密受灵感动而翻译的证明。另外一方面,怀疑论者则提出这个说法并不足以解释为何一些像是摩西的预言的部份这么长的更动却没有在任何已知的古代文件中出现,并提出约瑟斯密是从其他教会传统和传承中获得让他可以正确地猜测的资料的说法。一些摩尔门教的护教学者指出以诺约瑟(雅各的十二个儿子之一)的预言与卡巴拉共济会和埃及的灵知派传统来作为约瑟斯密是受感动翻译的证明,但也不否认约瑟斯密也是共济会员,知道共济会传统。

许多约瑟斯密对《圣经》的修改导致了摩尔门信仰中教义的重要发展。在指定翻译的过程当中当他来到难解的《圣经》疑难的时候,约瑟斯密常常指定关于他自己,关于他的同僚或者是关于教会的启示。在《教义和圣约》中大约有半数是和这个翻译过程有关。包括关于次经的背景(《教义和圣约》第91章,耶稣基督后期圣徒教会现行版本,后同)、三层国度(第76章)、永恒婚姻多重婚姻(第132章)、数个关于圣职权柄的启示(第84章、第88章和第107章)和其他的启示。另外许多相关的工作如《信心的讲道》和《无价珍珠》,被一些后期圣徒信仰的宗派视为教会正典,也是这个约瑟斯密指定翻译《圣经》内容过程的结果。

对于约瑟斯密的一些修改,评论者认为这些改变只是要支持后期圣徒的神学观而并非如宣称的是要“复原”原来福音的意义。举例来说,约瑟斯密其中一项修改包括了一项指著约瑟斯密他自己的预言。

出版和使用

[编辑]

基督社区(先前称为重组后的耶稣基督后期圣徒教会)出版了约瑟斯密译本为称为《圣经》灵感本.

约瑟斯密在出版这译本前被杀。使得一些早期的后期圣徒领袖因著他不断地更动内容而相信他还没有完成这个译本。有一些证据显示约瑟斯密的妻子斯密爱玛和其他人在约瑟斯密死后移除了指定关于多重婚姻的部份来保护他的名声。(不同于耶稣基督后期圣徒教会在19世纪后叶公开支持多妻制度基督社区极力否认约瑟斯密有多妻行为)。这可能是由数个基督社区领袖在1860年代于1867年首次出版这个译本之前做的。

大部分的学者认为基督社区出版的灵感本现今版本忠实地表现出原来的手稿,但是它没有包括约瑟斯密在比较晚期的更动。比较晚期的灵感本另外包含了一些可能原来故意被拿掉的段落。近期的版本(介于在1920年到1967年之间出版)很明显的仔细保存约瑟斯密大部分的更动,即使是在原来的手稿中有些段落有数个“互相矛盾的翻译”(也就是说对同一段落的前后数个编辑并意思上彼此不同,表现出写者的原意、写下来的文字和现代含义的表达之间的矛盾)。有些部分可以以一些经文能用不同方法来正确地表达解释。许多研究手稿的学者同意近期的灵感本版本并没有特意朝哪一个神学方向推动,但是早期出版的灵感本使用较早期(1842年以前)的手稿。

或许是因为基督社区拥有这个译本的原始版权而造成的不确定性,耶稣基督后期圣徒教会并不将整本译本列为其教会正典之列。但是其中创世纪第1章第1节到第6章第13节和马太福音第23章39节到第24章51节被列在教会正典的《无价珍珠》中的摩西书圣经译文摘录中。

耶稣基督后期圣徒教会接受许多约瑟斯密的更动并且视之为教义上面重要的内容。这些重要更动中将近1000处被包含在现在耶稣基督后期圣徒教会英王詹姆士钦定本《圣经》的摘要当中。

一本名为《Joseph Smith's New Translation of the Bible: Original Manuscripts(约瑟斯密的新圣经译本:原始手稿)》最近被出版,集录了将近十年来从耶稣基督后期圣徒教会基督社区双方集合的学者的研究。它列出所有已知的更动、所有在页边上的注解和记号、以及显出原来贴在手稿和翻译用的《圣经》上面的纸条。

参考文献

[编辑]

引用

[编辑]

来源

[编辑]
  • Joseph Smith's "New Translation" of the Bible》,Herald Publishing House出版,1970年. ISBN 0-8309-0032-2. (所有约瑟斯密对英王詹姆士钦定本更动和加增显在平行的栏位里面-非完整的圣经)
  • Robert J. Matthews 著《A Plainer Translation: Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary(更简白的译本:圣经约瑟斯密译本:历史和注释)》,杨百翰大学出版社,1985年. ISBN 0-8425-2237-9.
  • Robert L. Millet 和 Robert J. Matthews 合著《Plain and Precious Truths Restored: The Doctrinal and Historical Significance of the Joseph Smith Translation(复兴简白又珍贵的真理:斯密约瑟译本在教义上和历史上的重要性)》,Bookcraft 出版社出版,1995年. ISBN 0-88494-987-7.
  • Kent P. Jackson、Robert J. Matthews 与 Scott H. Faulring 合编,《Joseph Smith's New Translation of the Bible: Original Manuscripts(约瑟斯密的新圣经译本:原始手稿)》,Deseret Book Company(德撒律书局),2004年. ISBN 1-59038-328-1.

外部链接

[编辑]