台文小说
此条目没有列出任何参考或来源。 (2022年2月25日) |
此条目可能包含原创研究。 |
台文小说 | |
表记 | |
---|---|
汉字 | 台文小說 |
白话字 | Tâi-bûn sió-soat Tâi-bûn siáu-soat |
台语罗马字 | Tâi-bûn sió-suat Tâi-bûn siáu-suat |
方音符号 | ㄉㄞˊㆠㄨㄣˊ ㄒㄧㄜˋㄙㄨㄚㆵ ㄉㄞˊㆠㄨㄣˊ ㄒㄧㄠˋㄙㄨㄚㆵ |
台文小说指的是以台语白话文为创作语言的小说文学,盛行于台湾。自日治时期开始,便有多位台湾作家以台语文创作小说。然而,遭受外来政权的接连压迫,台文创作无论体裁都蒙受长期的忽视。台湾解严后,台湾本土意识再度高涨,台语文学重登历史舞台,台文小说也随之再次萌芽。
文字,一直都是台语文学界不休的争论,早从日治时期就已分为两大派;一是主张以台闽汉字作为书写载体,而另外一派则是提倡拼音文字化的白话字路线。而这样的相互争鸣造就了后来的融合,进而带动汉罗文的兴起。
然而,长期的语言打压下,使得多数台湾作家因为母语教育的缺乏,即便抱持母语创作之心,也没有足够的能力来完成纯台语文的创作;因此,今日的台文小说作品多存在著华语、台语之间“相滥”的情形,虽然许多华语字词可以台语发音,仍或多或少造成台语文受到华语文的侵蚀。
由于台湾母语教育并不成熟,多数的闽南裔台湾人对于台文汉字或罗马字并不熟悉,进而导致无法顺畅地阅读此种文学作品,因此台语文小说在目前的商业市场上尚无法与华语文小说相抗衡。
写作媒介
[编辑]语言
[编辑]台文小说顾名思义就是“以台湾话为书写语言的小说”,因此台湾话(Tâi-oân ōe)即为此类型小说所使用的语言。另外,由于现今的台湾教育以华语教育为主,造成台湾人在阅读及写作母语的能力上,有些许障碍,而思想语言亦受影响或转为华语。因此,许多小说家便以“台语、华语相杂”的模式来书写、表达其故事。例如:萧丽红的《白水湖春梦》即是典型“台华相杂”的台语文小说,对话虽是全台语文,但叙述时则混合两种语言。
文字
[编辑]文字 | 文字类型 | 范例 | 使用 |
---|---|---|---|
汉字 | 台文小说 | 多数台文小说皆使用汉字为书写工具 | |
白话字 | 罗马字 | Tâi-bûn Sió-soat | |
台罗字 | 罗马字 | Tâi-bûn Sió-suat | 林贵龙所著的《Thá-kheh》即是使用此文字书写 |
- 由于台语(闽南语)拥有许多非汉语词语以及外来语,所以许多小说创作家习惯将汉字与上述两种文字一同书写,即汉罗。例如清文所著的小说书名-《虱目仔e滋味》即为此种书写模式。“e”(台罗:ê)的意思是台语的所有格助词,义同华语“的”,但由于找寻不到其汉字且不以训读“的”字的模式代替,因此改以罗马字代替。
相关作品
[编辑]长篇小说
[编辑]- 许丙丁:《小封神》
- 赖仁声:《刺仔内的百合花》、《可爱的仇人》
- 黄元兴:《关渡妈祖》、《彰化妈祖》
- 陈雷:《永远的故乡》、《陈雷台语文学选》
- 萧丽红:《白水湖春梦》
- 宋泽莱:《台语小说精选卷》
- 陈明仁:《A-chhun5》
- 杨嘉芬:《榕树顶的光景》、《啥刣死阮姐夫》、《一个先生人的1997》、《四姊妹》、《红雨落伫青山路》
- 黄连:《爱恨一线牵》
- 张聪敏:《阿瑛!啊》
- 崔根源:《水薸仔的梦》、《无根树》、《倒头乌 佮 红咸鰎》、《回顾展》、《人狗之间》、《超渡》
- 胡长松:《灯塔下》、《枪声》、《棋盘街路的城市》、《复活的人》
- 王贞文:《天使》
- 清文:《虱目仔e滋味》
- 林贵龙:《Thá-kheh》
- 王湘琦:《俎豆同荣》
- 林央敏:《菩提相思经》
短篇小说
[编辑]定义争议
[编辑]在台文小说的定义上,有许多划定法。有人主张“全台文”的小说作品才是真正的台文小说;另外则有人主张无论“全台文”抑或是“台华相杂”两种,皆属于台文小说的范畴。但无论是狭义台文小说或是广义的台文小说,皆有以台文为媒介的小说类型。