跳转到内容

台文小说

维基百科,自由的百科全书
台文小说
表记
汉字 台文小說
白话字 Tâi-bûn sió-soat
Tâi-bûn siáu-soat
台语罗马字Tâi-bûn sió-suat
Tâi-bûn siáu-suat
方音符号ㄉㄞˊㆠㄨㄣˊ ㄒㄧㄜˋㄙㄨㄚㆵ
ㄉㄞˊㆠㄨㄣˊ ㄒㄧㄠˋㄙㄨㄚㆵ

台文小说指的是以台语白话文为创作语言的小说文学,盛行于台湾。自日治时期开始,便有多位台湾作家以台语文创作小说。然而,遭受外来政权的接连压迫,台文创作无论体裁都蒙受长期的忽视。台湾解严后,台湾本土意识再度高涨,台语文学重登历史舞台,台文小说也随之再次萌芽。

文字,一直都是台语文学界不休的争论,早从日治时期就已分为两大派;一是主张以台闽汉字作为书写载体,而另外一派则是提倡拼音文字化的白话字路线。而这样的相互争鸣造就了后来的融合,进而带动汉罗文的兴起。

然而,长期的语言打压下,使得多数台湾作家因为母语教育的缺乏,即便抱持母语创作之心,也没有足够的能力来完成纯台语文的创作;因此,今日的台文小说作品多存在著华语台语之间“相滥”的情形,虽然许多华语字词可以台语发音,仍或多或少造成台语文受到华语文的侵蚀。

由于台湾母语教育并不成熟,多数的闽南裔台湾人对于台文汉字或罗马字并不熟悉,进而导致无法顺畅地阅读此种文学作品,因此台语文小说在目前的商业市场上尚无法与华语文小说相抗衡。

写作媒介

[编辑]

语言

[编辑]

台文小说顾名思义就是“以台湾话为书写语言的小说”,因此台湾话(Tâi-oân ōe)即为此类型小说所使用的语言。另外,由于现今的台湾教育以华语教育为主,造成台湾人在阅读及写作母语的能力上,有些许障碍,而思想语言亦受影响或转为华语。因此,许多小说家便以“台语、华语相杂”的模式来书写、表达其故事。例如:萧丽红的《白水湖春梦》即是典型“台华相杂”的台语文小说,对话虽是全台语文,但叙述时则混合两种语言。

文字

[编辑]
文字 文字类型 范例 使用
汉字
  1. 台闽字
  2. 台湾闽南语推荐用字
台文小说 多数台文小说皆使用汉字为书写工具
白话字 罗马字 Tâi-bûn Sió-soat
台罗字 罗马字 Tâi-bûn Sió-suat 林贵龙所著的《Thá-kheh》即是使用此文字书写
  • 由于台语(闽南语)拥有许多非汉语词语以及外来语,所以许多小说创作家习惯将汉字与上述两种文字一同书写,即汉罗。例如清文所著的小说书名-《虱目仔e滋味》即为此种书写模式。“e”(台罗:ê)的意思是台语的所有格助词,义同华语“的”,但由于找寻不到其汉字且不以训读“的”字的模式代替,因此改以罗马字代替。

相关作品

[编辑]

长篇小说

[编辑]

短篇小说

[编辑]
  • 赖和:〈一个同志的批信〉、〈不如意的过年〉、〈富户人的历史〉
  • 赖仁声:〈阿娘的目屎〉、〈十字架的记号〉
  • 李竹青:〈华府牵猴〉
  • 宋泽莱:〈抗暴的打猫市〉
  • 洪明道:《祝福的意思:等路台文版》

定义争议

[编辑]

在台文小说的定义上,有许多划定法。有人主张“全台文”的小说作品才是真正的台文小说;另外则有人主张无论“全台文”抑或是“台华相杂”两种,皆属于台文小说的范畴。但无论是狭义台文小说或是广义的台文小说,皆有以台文为媒介的小说类型。

参考出处

[编辑]

外部网站

[编辑]

相关条目

[编辑]