维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年5月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:触摸屏 台湾:觸控螢幕 港澳:觸控螢幕、觸控屏幕、觸控屏 新马:触摸屏
相应的Google 搜索结果:"触摸屏"、"觸控螢幕"、"觸控屏幕"、"觸控屏"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對touchscreen的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月14日 (六) 03:28 (UTC)
- (-)反对。投影iPhone 掌心变触控屏(香港《东方日报》)。【Q50首发】记者点评 双触控屏够实用(香港《苹果日报》)。香港是“触控屏幕”、“触控萤幕”、“触控屏”都常用。--Mewaqua(留言) 2015年11月16日 (一) 09:41 (UTC)
- (+)同意。觸控及觸摸之差异仍大,各地用语明显不同。且原字词转换申请似乎已经将港澳区改为觸控螢幕、觸控屏幕、觸控屏皆使用。--Physbook(留言) 2016年1月10日 (日) 16:48 (UTC)
- (+)支持,台湾是用触控萤幕。--Summer Dive(留言) 2016年3月25日 (五) 07:13 (UTC)
- 完成,台湾单向转换已加入于Update 2016-3(Gerrit:287307),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陆:波斯尼亚和黑塞哥维那 台湾:波士尼亞與赫塞哥維納 港澳:波斯尼亞和黑塞哥維那
相应的Google 搜索结果:"波斯尼亚和黑塞哥维那"、"波士尼亞與赫塞哥維納"、"波斯尼亞和黑塞哥維那"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:波士尼亞與赫塞哥維納,中國稱為波斯尼亚和黑塞哥维那,香港稱為波斯尼亞和黑塞哥維那—阿文(留言) 2016年2月11日 (四) 00:47 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2016-3(Gerrit:287307),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陆:计算机科学 台湾:電腦科学
相应的Google 搜索结果:"计算机科学"、"電腦科学"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陸地區=计算机科学 台灣地區=電腦科学 部分條目未正常轉換—ハネ・シラヌイ 留言 2016年4月10日 (日) 05:16 (UTC)
- (※)注意:未正确正确转换字词应在维基百科:字词转换/修复请求中提出请求并列出具体出错页面。--Lovin346(留言) 2016年4月10日 (日) 09:57 (UTC)
- 似乎台湾学术界也常用计算机科学,而大陆非学术界也有时会用電腦科学--百無一用是書生 (☎) 2016年4月11日 (一) 02:25 (UTC)
- IT转换组应足可解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陆:網絡存取 台湾:網路存取
相应的Google 搜索结果:"網絡存取"、"網路存取"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:英文「Network access」,資訊用語,台灣地區大多稱「網路」,大陸地區大多稱「網絡」,但因為「網絡」另有別的意義,所以只能重相關的詞彙下手—ハネ・シラヌイ 留言 2016年4月10日 (日) 05:20 (UTC)
- 大陆不同语境下似乎翻译不一样,例如Network access server,网络接入服务器;Network access point,网络接入点;network access control,网络访问控制(台湾翻译做网络进出控制);Network Access Storage,网络接入存储/网络存取存储;Network Access Identifier,网络访问标识符--百無一用是書生 (☎) 2016年4月11日 (一) 02:24 (UTC)
- 术语仅见于专业条目,IT转换组即可解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陆:花生 台湾:土豆
相应的Google 搜索结果:"花生"、"土豆"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陸的土豆意指台灣的馬鈴薯—Memosore7712(留言) 2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)
- (-)反对。可能产生大量错误转换,花生漫画在zh-tw不叫“土豆漫画”,土豆网在zh-cn不叫“花生网”,花生四烯乙醇胺在zh-tw不叫“土豆四烯乙醇胺”[1]。台湾也有用“花生”,如花生被列濒危食物 15年后绝种!、〈中部〉花生价飙2成 护豆农民当车床族。 --Mewaqua(留言) 2016年5月11日 (三) 18:07 (UTC)
- 拒绝,会出错。--Antigng(留言) 2016年5月12日 (四) 05:59 (UTC)
大陆:土豆 台湾:馬鈴薯
相应的Google 搜索结果:"土豆"、"馬鈴薯"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台灣的土豆意指大陸的花生—Memosore7712(留言) 2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)
- 且不说土豆网这种专有名词,在技术上就行不通,系统无法判断文中的土豆是大陆的土豆还是台湾的土豆。—Chiefwei(论 - 历) 2016年5月11日 (三) 04:33 (UTC)
- 同Chiefwei,另,大陆也用马铃薯--百無一用是書生 (☎) 2016年5月12日 (四) 03:16 (UTC)
- 拒绝,大陆“土豆”“马铃薯”都使用。(我们这边还叫洋山芋)--Antigng(留言) 2016年5月12日 (四) 06:01 (UTC)
大陆:西红柿 台湾:番茄
相应的Google 搜索结果:"西红柿"、"番茄"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:兩岸名稱不同—Memosore7712(留言) 2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)
- 大陆也叫番茄。—Chiefwei(论 - 历) 2016年5月11日 (三) 04:33 (UTC)
- 西红柿是学名,在大陆俗称番茄-- .. 2016年5月12日 (四) 01:14 (UTC)
- 同上,另,西红柿和番茄都是俗名--百無一用是書生 (☎) 2016年5月12日 (四) 03:17 (UTC)
- 拒绝,两个词两边都使用。--Antigng(留言) 2016年5月12日 (四) 05:58 (UTC)
- 这可以单向吧,台湾很少用“西红柿”(尤其宏这个字还是简体)--Liaon98 我是废物 2016年5月12日 (四) 06:13 (UTC)