讨论:苏珊娜·海伍德
外观
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
British executive
[编辑]在en:Suzanne Heywood中 苏珊娜·海伍德 is a British executive and former civil servant。在Special:PermaLink/81723737British executive被翻译为英国公司经理,从其个人经历看或不支持这一翻译,en:Category:British business executives有高管/执行官之意,译为经理或不合适。@Mylittleairpod--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年2月29日 (四) 17:10 (UTC)
- 另外“波行者”是否需要和前文协调一致为“浪行者”?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年2月29日 (四) 17:17 (UTC)
- 至于波行者一词,因为前者是书的译名尊重原文所以直接copy了,后者是我参考了另一个中文网页写的,现在统一用浪行者吧。
- 还有前文中您标注出来的需要增添来源的,我将会陆续补充。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:15 (UTC)
- 谢谢Heihaheihaha君指明,一开始我确实有犹豫过用什么词,但最后决定使用经理的理由有两个。一方面是,我觉得日常生活中使用的比如chief executive of(CEO)首席执行官这种有些口语化。另一方面是本人在查阅executive时,查出两个意思,第一个是行政官、行政高官和执行者。第二个是经理、业务主管。经过比对我认为第一个更倾向于政治人物,第二个更适合从事商业的人物。所以采用了第二个。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:12 (UTC)
- 不过我再检查了一下,经理这个词确实是不太合适。因为苏珊娜女士在这家公司担任的运营官(非行政高管),所以我打算采纳“高管”这个词。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:26 (UTC)
- 完成:您可以再检查一下还有没有其他问题,您检查后我再移除模板。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:28 (UTC)
- 感谢贡献!可能还有小问题,如“年后的苏珊纳”(?)、“而她的家人是受了轻伤”(转折有些奇怪),您觉得可以了移除模板就好 :)--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年3月1日 (五) 08:04 (UTC)
- 哈哈哈哈,这些确实离谱了些,昨天跟人吵架情绪不是太稳定,翻译完没校对就走了。以后不会犯这种错了。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 10:16 (UTC)
- 感谢贡献!可能还有小问题,如“年后的苏珊纳”(?)、“而她的家人是受了轻伤”(转折有些奇怪),您觉得可以了移除模板就好 :)--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年3月1日 (五) 08:04 (UTC)