讨论:藏红色
外观
原来华人对Saffron有误解?!
[编辑]
|
|||||||||||||||||||||||
↑图1:Saffron | |||||||||||||||||||||||
↑图2:Ochre |
Saffron中文译为番红花,在颜色上译作藏红色,所以很多人以为它是红色,但它其实是一种黄色。
在2007年缅甸反军政府示威中提到因为藏红色的僧袍(如图2)所以称为“Saffron Revolution”,但这似乎只是华人的误解,因为西方人所说的“Saffron”是指图1的那种僧袍的颜色,而图2僧袍的颜色似乎一般称为“Ochre”。由于“Saffron”是印度教的传统代表色,也是有地缘关系的上座部佛教僧袍的传统颜色,所以“Saffron Revolution”中的“Saffron”应该是指代宗教,而非我们所看到的那种红色僧袍。我在想,中文的藏红色或许原本是指图2的那种颜色,但是却错把冯京作马凉地当作Saffron的翻译。--百楽兎 2007年9月29日 (六) 03:41 (UTC)
- 很有趣, 谢谢百乐兔提供的知识. --用心阁(对话页) 2007年9月29日 (六) 06:47 (UTC)
- Saffron可能是指Saffron (spice),而不是说Saffron (color),Saffron(番红花、藏红花)这种香料的颜色和图2僧袍的颜色有点类似。 --Lonicear 2007年9月30日 (日) 12:46 (UTC)
- 我写完这篇后才发现在这则报导及英语维基的2007 Burmese anti-government protests条目中都早已提到命名上的问题。--百楽兎 2007年9月30日 (日) 13:23 (UTC)
- Saffron可能是指Saffron (spice),而不是说Saffron (color),Saffron(番红花、藏红花)这种香料的颜色和图2僧袍的颜色有点类似。 --Lonicear 2007年9月30日 (日) 12:46 (UTC)