讨论:带吸管的玛格丽塔
外观
带吸管的玛格丽塔是一条典范条目,即此条目可作为维基百科社群的典范之作。如有需要,请勇于更新页面。 | ||||||||||
| ||||||||||
新条目推荐的题目为:
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Margarita with a Straw”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 哪一部2015年上映的印度电影讲述了一位患有脑性麻痹的双性恋女孩的寻爱之旅?
- 带吸管的玛格丽塔条目由K.Y.K.Z.K.(讨论 | 贡献)提名,其作者为K.Y.K.Z.K.(讨论 | 贡献),属于“movie”类型,提名于2020年9月29日 09:47 (UTC)。
这个投票已经结束,该提名通过。请不要对这个提名做任何编辑。
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2020年9月29日 (二) 12:55 (UTC)
- (+)支持。--Easterlies 2020年10月3日 (六) 05:19 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年10月4日 (日) 02:57 (UTC)
- (+)支持 ——羊羊 (留言|贡献) 2020年10月6日 (二) 02:15 (UTC)
典范条目评选
[编辑]工具箱 |
---|
带吸管的玛格丽塔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:传播媒体 - 电影,提名人:KYZ◢ 2020年10月7日 (三) 13:08 (UTC)
- 投票期:2020年10月7日 (三) 13:08 (UTC) 至 2020年10月21日 (三) 13:08 (UTC)
下次可提名时间:2020年11月20日 (五) 13:09 (UTC)起
- 符合典范条目标准:提名人票。此条目为英文维基百科典范条目翻译而来,也是我首次尝试翻译电影条目,敬请各位先进指教。—KYZ◢ 2020年10月7日 (三) 13:08 (UTC)
- 符合典范条目标准:--Tim Wu(留言) 2020年10月10日 (六) 13:22 (UTC)
- 符合典范条目标准。--A22234798(留言) 2020年10月12日 (一) 07:48 (UTC)
- 符合典范条目标准。——🌸레드벨벳🌸(留言) 2020年10月14日 (三) 06:03 (UTC)
- (!)意见:
- 导言里和原声带章节有几处tsl模板的第三参数应该填中文,例如“残疾人人权活动家”。
- “整部电影探讨了”不如换成“本片以XXX为主题”。
- “该电影在印度的大概250块银幕上上映”当直接表述为“在印度约250家影院上映”。
- “《带吸管的玛格丽塔》的全球首映是在2014年多伦多国际电影节上”当为“《(略)》在2014年多伦多国际电影节首映”。应该都是些小问题,相信主编能很快修正。--Remaining silent is not Majority's fault. 2020年10月17日 (六) 02:05 (UTC)
- [1][2]--KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 12:52 (UTC) 感谢您的指正!第一处及第三处问题都已修改,第二处问题其矛盾点在于“screen”的翻译上,我个人还是比较倾向于翻译为“银幕”,毕竟影院数与银幕数是两个不同的概念,我相信一座电影院的银幕数绝对不会少于1块,至少符合规模的电影院也有4-5块(以中国标准来讲),我相信阁下的意思应该是“影厅”,但银幕数显然是衡量电影发行量的主要标准。
- 已代为修正第一项。--Tim Wu(留言) 2020年10月17日 (六) 02:11 (UTC)
- KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 12:52 (UTC) 感谢您的修改,祝编安!
- 不符合典范条目标准,只看完首段,典范行文应该讲究一点。
- 第一自然段:前两个由字多余。第二句话“影片讲述由卡琪·柯切林饰演的患有脑性麻痹的女孩在成年后前往美国就读大学期间与萨雅妮·古普塔饰演的失明女孩之间复杂的情感关系”一句话已经四个“的”字,而且全段读起不连续,仿佛几句毫不相干的内容(但事实明显不是这样)拼在一起。
- 第二自然段:“2011年1月,玻色在与她的表亲——残疾人权利活动家玛莉妮·奇布的一次谈话中得知她渴望拥有正常的性生活,便以此受到启发,进而构思出这部电影并写出剧本初稿。”半句话里既有“她的”又有“她”,结果这两个“她”又不是同一人,此外用语未免太哆嗦,汉语美在简洁,任何语句只要意义表达到了,字最少的一定最好:玻色的表亲玛莉妮·奇布是残疾人权利活动家,两人2011年1月交流期间奇布曾表示渴望正常性生活,玻色深受启发并写下剧本初稿。这样可能不是最好,但至少可以避免“XX与她的XX”,“一次”这种明显不是汉语的内容。
- “在剧本赢得圣丹斯协会颁发的马辛德拉环球电影制作人奖后,她将剧本做了修改以反映自己的观点,并在叙事部分中加入一些亲身经历,最终与曼尼亚尔和圣丹斯协会顾问委员会共同完成剧本的创作。”第一个“在”字有什么作用?“她又修改剧本加入自身(或个人)观点和亲自经历,与XX共同完成剧本创作”。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 02:53 (UTC)
- “玻色本想找一名患有脑性麻痹的演员饰演主角,但她最终选择了柯切林,而柯切林也学习脑性麻痹患者的动作与说话方式。”“一名”、“了”、莫明其妙的连词“而”“也”,除性别、性取向、性生活、性病、性爱、单一个性字之类专用名词外,正常汉语不应该有“XX性”这种形容词,“脑性麻痹”就是脑瘫或脑麻痹,就像传染病就是传染病,不要写成传染性疾病一样,数理化生医科专业人士术业有专攻,所以大多不懂汉语,不知道“XX性”代表的那种“性能”其实汉语里都有形容词,所以发明出可读性可听读可笑性可能性建设性科学性文学性这样仿佛多选框选项一样的词,比如第一自然段末尾的“包容性”,直接去掉性字更顺。某地的“永久性居民身份证”,和“永久居民身份证”没有区别。“玻色本想请脑瘫演员出演主角,但柯切林最终入选,演员为此学习XX的言辞和行为习惯。”下文的“逼真性”、“重要性”、“戏剧性”一样。
- “该片于2013年赴德里与纽约取景拍摄,由安妮·三泽担任摄影指导。”取景和拍摄在这里意义重复,由字多余
- 电影在开始后期制作期间入选印度国家电影发展公司于2013年下半年启动的发展中电影计划。电影原声带由麦奇·麦克雷利创作。麦奇·麦克雷利是作曲,原声带是商品,他最多能参与制作,不可能由他来“创作”,soundtrack在这里其实指配乐。“发展中电影计划”其实是电影发展计划。前一句行文太不顺。
- 第三自然段:“《带吸管的玛格丽塔》在2014年多伦多国际影展上首映。该片也在塔林黑夜电影节、伦敦电影节、沃苏勒亚洲国际电影节以及戈尔韦电影节上播映。该片于2015年4月17日在印度上映并深受好评。”这样的信息肯定值得更好的行文,而不是好像三个陌生人排到一块儿。
- “影评人们对该片的许多方面予以肯定,并赞赏柯切林的演技以及玻色的执导。柯切林也凭借其在剧中的表现获得荧屏奖最佳女演员奖与印度国家电影奖评审团特别奖,而玻色也在多伦多获得亚洲影评人联盟奖。”影评人从众多角度肯定该片,导演和女主角的演出赢得赞誉,柯切林还获XXX奖肯定,玻色在XX获XX奖。这样可能也不是最好,目的是1、避免“对XX予以XX”这种外语句式,2、避免莫明其妙的连词和语句结构,上一句已经说肯定众多方面,加“并”字就好像后边儿内容不属于前面所说的众多方面,但事实明显不是如此。3、两句并一句,写得更简洁一点,而且联系紧密点(上文说赞誉,然后以获奖补充)。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 02:53 (UTC)
- @Jarodalien:昨晚按照您的意见修改了前言,本来逐条回复,但发现排版出现了问题。KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 23:47 (UTC)
- (!)意见,楼上第四点提到的“脑性麻痹”一词,在台湾的确是官方且常用之专业用词[1][2][3][4],个人觉得这点如果不做修正还说得过去。至于其余意见,则表示同意,就看主编者如何做修正。--A22234798(留言) 2020年10月17日 (六) 14:11 (UTC)
- 我知道台湾和大陆使用不同的语言,所以只会针对大陆用户提这种程度的语言建议。就像工作时看到来稿中有“进行”“XX性”,“最伟大的物理学家之一”这种话我都直接退稿。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 14:18 (UTC)
- 了解,谢谢您的回应。--A22234798(留言) 2020年10月17日 (六) 14:35 (UTC)
- 但我觉得“OO性”在中国用的太多了,共产党员还要时刻保持“先进性”呢,COVID-19还具有“传染性”呢,先不说他们能不能被替代,关键是这就是现代汉语不可或缺的一部分,缺少“OO性”就跟台湾人说话时缺少“OO的部分”一样(话说这个比喻是不是有点太傻,其实您这次说到OO性的话题后,也许我翻译条目时会避开吧)。KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 17:57 (UTC)
- 所谓的“翻译腔”,“欧式中文”,归根究底就是写出来的语句化简为繁。汉语的语义容量远胜英语十倍,明明汉语中已经有明确语义代表的词,却还要根据英语语义自造新词,这无论从任何角度来说都不是进步。受数十年来汉语世界新闻记者基本不懂汉语的影响(这点我个人感觉台湾的记者更明显,所以大陆是说不读书,将来扫大街或者拣垃圾或者讨饭,台湾说不读书长大当记者),现实生活中化简为繁的例子比比皆是,我也深受影响,只不过有这个心思去留意,竭力改变避免而已,但也经常会犯这样或那样的笑话。扪心自问,党员要保持先进性,和党员要保持先进有什么区别?纪念性建筑物,和纪念建筑有什么不同?某种疾病到底“会传染”,还是“具有传染性”更像话?书到底是写得好看,还是很有可读性;XX讲的笑话很好笑,还是很有可笑性;是有可能,还是有这个可能性,很可能还是可能性很大,不可能还是可能性为零,不大可能或基本不可能,还是可能性很小……常见的还有“进行”、“了”、“一个”、“最XX的YY之一”、“他和他的XX”、“在XX”、“XX作出了YY的ZZ”……脑性麻痹,条目的名称就没有性字,从条目描述也可以看出,“脑瘫”同样是专用名称。当然这种改不改只是后话,我只是举例说明汉语在退化。--7(留言) 2020年10月18日 (日) 01:14 (UTC)
- 但我觉得“OO性”在中国用的太多了,共产党员还要时刻保持“先进性”呢,COVID-19还具有“传染性”呢,先不说他们能不能被替代,关键是这就是现代汉语不可或缺的一部分,缺少“OO性”就跟台湾人说话时缺少“OO的部分”一样(话说这个比喻是不是有点太傻,其实您这次说到OO性的话题后,也许我翻译条目时会避开吧)。KYKZK◢ 2020年10月17日 (六) 17:57 (UTC)
- 了解,谢谢您的回应。--A22234798(留言) 2020年10月17日 (六) 14:35 (UTC)
- 我知道台湾和大陆使用不同的语言,所以只会针对大陆用户提这种程度的语言建议。就像工作时看到来稿中有“进行”“XX性”,“最伟大的物理学家之一”这种话我都直接退稿。--7(留言) 2020年10月17日 (六) 14:18 (UTC)
- 符合典范条目标准:主编已修正了我指出的问题,故支持。--Remaining silent is not Majority's fault. 2020年10月18日 (日) 07:15 (UTC)
- 符合典范条目标准:--寒吉 2020年10月19日 (一) 10:40 (UTC)
- 符合典范条目标准。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年10月20日 (二) 15:28 (UTC)
- 符合典范条目标准。--Jujiang(留言) 2020年10月20日 (二) 23:44 (UTC)
- 符合典范条目标准-嘉欣的羊(留言) 2020年10月21日 (三) 08:36 (UTC)
参考资料
- ^ "急先锋"网友脑洞花式表白成龙杨洋 唐季礼打造国际IP 俄罗斯上映银幕数破纪录. 时光网. 2020-10-13.
- ^ 韩国598块银幕复工,《马戏之王》复映仍最有人气. 新京报. 2020-05-26.
- :9支持,1反对,通过。——🌸레드벨벳🌸(留言)2020年10月21日 (三) 15:40 (UTC)