跳转到内容

维基百科:科技条目翻译指南

维基百科,自由的百科全书

科技文章翻译,泛指物理,化学,生物,数学,计算机,信息技术,天文等外文条目的翻译。中文维基严重匮乏科技文章,急需一大批维基志愿者加入翻译的行列,以下,便是我们对于科技文章翻译经验的总结,当然,这也适用于其他类别条目的翻译。本指引主要介绍英文文章的翻译。

首先,在翻译之前,请您核实自己至少拥有以下条件:

  1. 基本的语法知识,包括时态,从句等。
  2. 3000词以上的基本词汇量。
  3. 手上有足够的词典(包括电子词典)
  4. 对所要翻译的内容大致了解。
  5. 具备基本翻译知识。

如果都具备了,那么我们欢迎您为中文维基的科技条目做贡献。

翻译来源的选择

[编辑]

对于科技类条目来说,英文维基百科是最好的选择;如果你熟悉其他语言,能够在多种语言之间互相参考当然更好。

然而,固然英文版本条目多,但不是所有条目质量都很好,可能存在许多潜在的错误,而不经选择的翻译势必会将这些错误也带到中文维基百科。一般来说,参加过各种评选的,包括落选的,其质量要比其他条目稍好。

而其他条目之中亦有不错的条目。在选择条目时,可以以某一个同类别特色条目的文章长度作为参照,过长可能是文字冗余,过短则是信息不完整,都最好舍弃。如果你对英文非常熟悉,能识别冗余信息当然更好。

此外,外文链接的多少,以及条目被翻译成外文的数量都是判断条目质量的重要标准。

字典的选择

[编辑]

纸版字典

[编辑]

翻译科技文章,原则上不应该使用纸版字典,有如下原因:

  1. 科技词汇大都是新词,旧版词典没有收录。
  2. 依靠手工翻字典,其翻译效率会大打折扣。
  3. 专业性很强的字典很不好买,且价格昂贵。

电子字典

[编辑]

鉴于纸版字典的诸多缺点,电子字典正好是代替的选择。电子字典又分字典网站和字典软件两种,对于前者,词汇量比较大,比较有深度的网站如下:

而字典软件方面,金山词霸巴比伦翻译专家比较出色一些,相比价格,前者个人用户可以免费使用,后者是600人民币。其中,最新版的金山词霸已经能够应付比较常规的80%的科技名词。

对于不常规的名词,则不能再依靠字典来解决,需要用到搜索引擎,使用任意一个搜索引擎,输入目标英文,有30%左右能找到正确的翻译,如果出现几种不同的结果,大可使用搜索结果较多的。

对于剩下的70%找不到翻译的,还有两种解决办法:

  1. 转到英文版本,查找该词汇,注意观察他的外文链接,如果有中文链接,当然好办,然而很多时候是没有中文的,此时,您可以选择另一个你熟悉的语言版本,看看他们是怎么翻译的,再译为中文。
  2. 以上办法都失效的时候,就要考验您的英文功力了。科技词汇有个最大的特点就是多半是合成词,您只需要将其拆开,分别翻译,再按中文语序组合起来即可。

此外,不要寄希望于全文翻译机(机器翻译),他不但帮不了你,反而会给你添乱,对于科技文章尤其如此。如果抱着把机器翻译当作参考的态度,其效率有时还不及完全凭自己。

翻译要点

[编辑]
此处仅仅罗列与科技文翻译相关的要点,其他英文翻译技巧请参阅相关书籍。

文字的取舍

[编辑]

英文维基的用户不都是专家,他们的文字也存在一定的冗余,此时,句对句的翻译会让中文版本也跟着受“牵连”。以下是一些文字提纯的经验:

  • 当发现原文中某一段的内容与中文维基现存的一个条目内容相同时,大可不用翻译,自己重写组织一段大意,再使用{{main|}}模板进行转移。

有些时候,英文中存在一些事例,往往涉及许多不熟悉的人名,地名,专有名词,如果您会翻译,固然很好,如果不会翻译而通晓大意,大可另外找个例子暂时换上,而将原文隐藏起来,如果连大意也不知道,那就直接隐藏吧。

然而不是每个例子都是必要的,如果您觉得文章举例已经够丰富,眼前的例子比较生僻,大可删除掉它。同样的方法适用于英文典故的翻译。

其他注意事项

[编辑]
  • 由于科技文章的上下文连贯性比较强,您在翻译的时候最好以段落为单位,而不是单句,更不能翻译单个词语。这样可以给其他翻译者提供方便。如果你认为刚好有一个生僻的词汇你知道,而不会翻译整段,可以在该词汇后面加括号写入。
  • 一定不要勉强自己,如果对语句拿不准,就留给别人翻译,贸然的翻译会增加翻译错误的可能性,如果错误的翻译又没有被及时地发现,可能误导很多人,尤其是科技条目。
  • 当判断出一个词汇是人名或地名,而又不确定其中文翻译时,请保留原文,最好不要自己按照读音来翻译,这样会使其他人迷惑,如果非要这样做,也请务必留下原文。如果有名词有内部链接,请添加{{tsl|en|原词链接|翻译名词}},或者去掉内部链接。
  • 以英文翻译为中文为例。
    • 在大多数的情况下,在名词或名词词组前的定冠词“The”是可以舍去不翻译的。
    • 关于“of”前后的名词,基本上属于倒装句,由后往前翻译。
    • 关于动词词组或形容词词组,其函义往往不是单纯的单字的字义上的组合。
    • 有时候,在中文已有对应名称的情况下,请不要自创名词,或是按英文单字去逐字翻译,或是音译。
  • 这里可看到一些翻译时常犯的错误,应加以避免。