跳转到内容

维基百科:同行评审/斯坦尼斯瓦夫·科涅茨波尔斯基

维基百科,自由的百科全书

目标优良,各位赶快出来!!!—TBG To Be Great 2009年9月11日 (五) 06:47 (UTC)[回复]

评审期︰2009年9月11日至2009年10月11日

内容与遣词

[编辑]
包括条目内的学术成分、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • (!)意见

⒈“斯坦尼斯瓦夫”与“科涅茨波尔斯基”的使用问题:既然提到科涅茨波尔斯基是一个大家族,能否把后文(有必要除外)“斯坦尼斯瓦夫·科涅茨波尔斯基”都写成“斯坦尼斯瓦夫”呢?

布什家族有两位成员当选总统,即使如此,媒体也都把小布什叫布什,而不叫乔治吧,即使布什这个姓容易搞混。
(:)回应但如果出现老布什和小布什的时候,一般会作一些识别吧。

⒉红字太多,似乎比蓝字还多。能否消除部分后再冲优良?

无从下手,来自于英文Wiki。

⒊有些红字是没必要的,例如“特雷姆布罗夫拉”出现了两次,“城主”没必要做内部链接。

这也是英文Wiki的事。
(:)回应这些可以解决吧,有些其他语言版本的维基有的链接不一定要出现在中文维基上。

⒋注意遣词,如“他们于1623年春奥斯曼在霍腾得胜后”,这句我看不懂。

再看看吧。

--TroubleKid (留言) 2009年9月12日 (六) 10:32 (UTC)[回复]

  • (!)意见
  • 他与他的下属在普鲁士与古斯塔夫·阿道夫靡下的瑞典军队打成平局。这句话翻译错误,是以劣势兵力打到平手。
  • 你的番意比较会有较长的句子出现,也会导致在表达上趋向复杂,而这些有的时候和英文的句子结构有关系。你其实应该打破这样的对应状态,利用较短的句子来表达意思,这样可以降低阅读的困难。
  • 第一个部分重复出现的词也偏高,像是自1625年起任桑多梅日省省长,曾任王室陆军指挥官,后任王室大指挥官(级位仅次于国王的第二高军事指挥官)。,其实你可以说曾先后担任XXX与XXX这样的用法。后面几句出现多个,也是可以透过语句的修改予以润饰。
  • 在1610年,他参与1605年至1618年的波俄战争。[1]他参与了克武申战役。',需要修改。
  • 他同时也是国王,瑞典瓦萨王室的齐格蒙特三世的强力支持者。。那个国王?
  • 他父亲在宫廷中的影响力让他成为维伦地方政府市长。,需要润饰。他父亲利用影响力。
  • 在那时候(1603年)他在克拉科夫专科学校念书。'。需要润饰,直接用年就好了。你是参照英文,这就是有的时候你过于拘泥英文版的格式的ㄧ个例子。
  • 他被他父亲送往宫廷,'。Royal Court是翻译为宫廷吗?
  • 后来斯坦尼斯瓦夫与布雷德博尔的遗体回到科涅茨波尔。。需要修饰,这样写很容易会被误解为两具遗体,而不是他本人和兄弟的遗体。
  • 并在立陶宛大指挥官扬·卡罗尔·霍德凯夫斯基的领导下,缓解被困于克里姆林宫的波军的困境,并为他们运送物资。。参考英文版,他是担任解围和运送物资的任务,这里的写法表示他已经解围,与原来的意思有差。
你需要再阅读与修改。-cobrachen (留言) 2009年10月4日 (日) 02:02 (UTC)[回复]
  • (!)意见
  • 若乌凯夫斯基给了科涅茨波尔斯基很大影响。,是对他的事业或者是职业有影响,并非个人。
  • 在1612年,科涅茨波尔斯基在乌克兰加入由指挥官斯坦尼斯瓦夫·若乌凯夫斯基领导的联邦正规军。[。在这一段当中,你超过一半以上的句子开头都有这个字,请润饰。
  • 他的第一任妻子卡塔日娜死于分娩,那时他的第一个儿子安德热出生。。需要修饰。就说他的第一任妻子在第一个儿子的生产过程中死亡就好了。
  • 科涅茨波尔斯基因冒着全军覆没的可能性,贸然让手下的士兵发动进攻,让他们毫无生还的机会,而在奥伦被鞑靼人击败。这句话翻译不对了。英文是说,他在该次作战犯下一个错误,对着具有数量优势的敌军发动冲锋,连他都差一点葬生在该次作战中。
  • 这几段文字,重复使用的频率也是偏高。-cobrachen (留言) 2009年10月4日 (日) 03:53 (UTC)[回复]
  • (!)意见
  • 注册哥萨克,这个词不好翻译,你可以问问看有没有其他的选择。
    • 没有找到其他的选择。
  • 但也会招惹那些城市,让他们同样在联邦境内掠夺,以作报复。[,应该是说,奥图曼帝国会对联邦的领域进行报复行动。
    • 已修改。
  • 这一段哥萨克出现的次数可以偏高,可以修整一下。
  • 这个字的使用频率很高,请修饰。
  • 军队人数在10000人以上,。谁的军队人数?英文的用法和中文不太一样,所以在中文需要注明。
    • 已修改。
  • 搭建的私人军队,搭建的用法通常不使用在军队团体上。
    • 已修改。
  • 波军被击败,但他们本来也能有组织地击败敌军。。后面这一句话翻译不对了。是有组织的撤退的意思。
    • 已修改。
  • 坎提米尔的军队(horda budziacka),此处英文不需要用斜体。
    • 此处不是英文,是波兰文。
  • 如果他们能够将敌人驱逐出境,他们的地位可以提高,。他们出现两次,修饰一下。
    • 已修改。
  • 与尚辛·吉雷伊结盟,并尝试与莫斯科公国结盟。,也是重复出现的字。
    • 已修改。
  • 科涅茨波尔斯基想到,鞑靼人因波尔塔而由于不安,坎提米尔的布吉亚茨卡帐国也因此不会提供大量援助。,这一段读起来很奇怪,请参考原文修饰。
    • 其实,Porta这个词我也不知道是什么意思,因为虽然英文有内链,但是这里除了是肝门的意思外,就是意大利人名的意思了,虽然是很多地区的名字,但惟独没有波兰地区的。
  • 他保证所有哥萨克人都会因联邦公平的对待而忠于联邦,这句话应该是忠于联邦的人会受到公平的对待。
    • 已修改。
  • 他们再次保证不会再劫掠黑海沿岸地区,激怒鞑靼人了。,这两句话有因果关系,可以加上一个激怒...。
    • 已修改。
  • 科涅茨波尔斯基在比拉-策尔科瓦拦截他们。[22]科涅茨波尔斯基领导下的一小支正规军设法摧毁鞑靼军队的后防,,人名重复出现频率偏高,请润饰。
    • 已修改。
  • 科涅茨波尔斯基领导下的一小支正规军设法摧毁鞑靼军队的后防,在边界两边的后防线上,有很多财宝和奴隶。。请留意英文的文法和中文的差异之间,需要改变的地方。这里说的是,后防的地区是在边界上,有很多财宝和奴隶,需要将他的的对等关系已少许文字加以连贯。这样写会让前后的意思没有容易看出的等号。
    • 已修改。
-cobrachen (留言) 2009年10月8日 (四) 17:04 (UTC)[回复]
多谢垂注,但是同行评审期限快到了。—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月10日 (六) 11:06 (UTC)[回复]

格式与排版

[编辑]
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

[编辑]
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

[编辑]
请参见条目的讨论页