跳转到内容

维基专题:电子游戏/字词转换

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

为方便中文圈各地用户无障碍阅读中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能,将源代码中的内容转换为各地读者习惯的词汇。而电子游戏领域各地用词分歧较大,字词转换处理因此成为重要的议题。

本文就电子游戏相关字词转换提出一些建议。

概念

[编辑]

简繁与地区词

[编辑]

中文维基百科字词转换分为“字词转换”(zh-hanszh-hant)和“地区词转换”(zh-cnzh-tw等)两部分。前者为单字对一单字简繁转换,其中特别包括“回复”与“回復/回覆”之类的一对多转换。后者关注同一概念的各地表达,如游戏系列Fire Emblem在中国大陆和香港通称“火焰之纹章”,台湾通称“圣火降魔录”。为便于处理,中国大陆(zh-cn)、新加坡(zh-sg)、马来西亚(zh-my)用词以简体中文填写,台湾(zh-tw)、香港(zh-hk)、澳门(zh-mo)用词以繁体中文填写。因地区词转换往往亦涉及简繁差异,故部分编者将之与简繁转换混淆。有条经验法则可区分两者:单字对单字为简繁转换;不能逐字对应为地区词转换。

根据地区词转换回溯关系,简体(繁体)区域各地用词相同时,编者可填写其中一个区域的用词,其他简体(繁体)区域默认套用该词。例如台湾、香港和澳门对同一作品称呼相同,可仅填写zh-twzh-hkzh-mo其中之一(实务上常填zh-tw),另两个区域自动继承之。基于此,编辑有时会以简繁转换标签替代地区词标签,即以zh-hans代表陆马新用词、zh-hant代表台港澳用词。此举虽对读者效果相同,但不完全符合简繁与地区词分离思想——简繁转换和地区词转换不是同一维度,zh-hans代表书写体系为简体中文,zh-cn强调用词为中国大陆说法。尽管可以工作,但并不建议编者以简繁转换标签处理地区词;其他编者会逐渐修正这种做法

根据电子游戏命名常规的精神,原生中文游戏在各地代理名称不同时,不设地区词转换。但对于单字转换错误(例如“斗”与“鬥”),或其他规则导致转换问题时,仍需定义简繁转换规则修正。

转换层级

[编辑]
加入公共转换组或手工全文转换后,页面顶部会出现此NoteTA标识

在实务方面,中文维基百科的字词转换分为五层。越下层的转换规则越优先:

  1. MediaWiki内置转换表。自动于全站页面生效。
  2. 本地全局转换表。自动于全站页面生效。
  3. 公共转换组,特定领域的转换集合,由{{NoteTA}}模板调用,如{{NoteTA|G1=Games}}表示加载游戏转换组。
  4. 手工全文转换,批量转换此页面内的特定词汇。使用{{NoteTA}}模板调用,如{{NoteTA|1=zh-cn:光环; zh-tw:最後一戰;}}
  5. 手工内联转换,用于正文,仅在源代码处转换一次。如-{zh-cn:云; zh-tw:雲端;}-

前两层转换表会自动套用于中文维基所有页面,故其收录内容相当谨慎:仅收录使用范围广、且不易过度转换的词汇。例如“软件/軟體”在各领域条目中都有出现,且通常均指电脑软件,故得以收录在系统转换表中。但对于“程序/程式”,因“程序”二字也有“事务流程”等意(如“按程序办事”),为避免过度转换,因而没有收录在系统级转换表中。另一方面,尽管游戏名“古墓丽影/盜墓者羅拉/古墓奇兵”没有歧义,但其使用范围局限于游戏等流行文化领域,故同样未收录于全站级转换表。

然而在电脑相关条目中,大多数时候的确期待“程序/程式”这一转换;《古墓丽影》作为重要游戏,在游戏类条目也经常登场。此时处于第三层的公共转换组应运而生:编者将某一领域的转换表写入公共转换组模板,该领域的条目再调用此模板,这样就在便利性和过度转换间取得了平衡。

以上三层为广域转换;而具体条目的转换调整工作,则由第四、五层完成。例如,某游戏条目的世界观名词需要转换,但其重要性不足以写入转换组。此时即可使用第四层手工全文转换,对本页内所有出现该词语的地方进行处理。第五层主要“手工内连转换”负责修补工作。例如介绍阿里巴巴公司时,为避免马云转换为“馬雲端”,不适合直接对“云/雲端”手工全文转换。但个别需要转换之处,可透过内连转换-{zh-cn:云; zh-tw:雲端;}-指定。

电子游戏字词转换主要涉及后三层转换。

公共转换组

[编辑]

主转换组

[编辑]

电子游戏转换组用于解决两岸电子游戏用语和译名转换问题,可适用于大多数电子游戏类条目。而作为领域内的“系统级转换”,其已用于六成的电子游戏条目。和上文所述的全站级转换类似,向电子游戏转换组时加入内容时,同样应考虑作品知名度和过度转换问题。原则上,知名度较低或维基百科中链入页面极少的游戏不予收录,在条目中单独加入手工转换即可。加入短词(如游戏副标题)时应当慎重,以防出现过度转换。编者可通过搜索词语加电子游戏条目标志词的方法测试:如insource:"<拟转换词>" + "Games"(许多条目都有使用|G1 = Games)。

电子游戏条目阐述产品开发历程时,可能会涉及信息技术用语。一般而言,游戏转换组用语表已能满足需求。对于硬件等涉及高阶术语的条目,编者可选择搭配IT转换组。但IT转换组面向信息技术专业条目定制,对游戏条目而言过度转换的风险大:例如模拟游戏的“模拟”在台湾用字下被过度转换为“类比”;两岸三地通用的“FC磁碟机”在大陆用字下显示成“FC磁盘驱动器”。因此维护游戏转换组时,应注意修正技术条目中IT转换组造成的过度转换。另一方面,编者在游戏条目中套用两个转换组时,应先载入IT转换组、后载入Games转换组,使得后者能覆盖前者的过度转换。(即使用{{NoteTA|G1=IT|G2=Games}},而非{{NoteTA|G1=Games|G2=IT}})对于非技术类条目,由于游戏转换组可以解决大部分转换,而IT组会造成难以预知的过度转换(如将游戏道具“权杖”转换为“令牌”)。因此,游戏作品等非技术类条目不宜搭配IT转换组,建议编者使用手工转换方式解决

子转换组

[编辑]

对于较大的游戏系列或用语差异较大的游戏,由于需转换内容较多,编者可制作相应的独立转换组,和游戏主转换组搭配使用。目前创建的游戏转换组列于下文。对于跨媒体作品,编者还可参照Wikipedia:字词转换处理/公共转换组#转换组名单分类增加相应转换组。一如前文所述,在{{NoteTA}}中,编者应先调用宽泛的游戏主转换组,再调用具体的子转换组。

电子游戏子转换组列表
转换组名称 主题 别称 分类 相关公司 备注
Games-zh 中文电子游戏业 通用 - 用于中文游戏业条目,处理专有名词过度转换
Esports 电子竞技 通用 -
Nintendo 任天堂 Mario 企业 任天堂 原马力欧转换组
世嘉 世嘉 企业 世嘉
Square Enix 史克威尔艾尼克斯 SE 企业 史克威尔艾尼克斯
Diablo 暗黑破坏神系列 动作角色扮演游戏 动视暴雪
ResidentEvil 生化危机系列 恐怖游戏 卡普空
C&C 命令与征服系列 即时战略游戏 艺电
StarCraft 星际争霸 即时战略游戏 动视暴雪 依据系列初代游戏译名订制
StarCraft2 星际争霸II 即时战略游戏 动视暴雪
Warcraft 魔兽系列 即时战略游戏 动视暴雪
LOL 英雄联盟 多人在线战斗竞技场游戏 Riot Games
Heroes of the Storm 风暴英雄 多人在线战斗竞技场游戏 动视暴雪
COD 使命召唤系列 第一人称射击游戏 动视暴雪
Counter-Strike 反恐精英系列 第一人称射击游戏 维尔福
Half-Life 半衰期系列 第一人称射击游戏 维尔福
守望先锋 守望先锋 Overwatch 第一人称射击游戏 动视暴雪
RainbowSixSiege 彩虹六号:围攻行动 战术射击游戏 育碧
Danball Senki 纸箱战机 电子角色扮演游戏 Level-5
ED 英雄传说系列 电子角色扮演游戏 日本Falcom
Pokemon 宝可梦系列 电子角色扮演游戏 任天堂
Pokemon-old 宝可梦系列 电子角色扮演游戏 任天堂 用于系列早期作品
Tales 传说系列 电子角色扮演游戏 万代南梦宫
Valkyria 战场女武神系列 战略角色扮演游戏 世嘉
妖怪手表 妖怪手表系列 电子角色扮演游戏 Level-5
闪电十一人 闪电十一人系列 电子角色扮演游戏 Level-5
Might&Magic 魔法门系列 电子角色扮演游戏 育碧
Warhammer 战锤40000 即时战略游戏 THQ
Mabinogi 玛奇 大型多人在线游戏 Nexon
MapleStory 冒险岛 大型多人在线游戏 Nexon
Wow 魔兽世界 大型多人在线游戏 动视暴雪
Aikatsu Aikatsu!偶像活动! 游戏 万代南梦宫
Sim 模拟系列 模拟游戏 艺电
Crazyracing Kartrider 跑跑卡丁车 竞速游戏 Nexon

手工字词转换

[编辑]

手工字词转换用于处理单个页面的字词转换。可细分为第四级手工全文转换和第五级手工内联转换。

手工全文转换

[编辑]

手工全文转换同样透过{{NoteTA}}模板调用。

每个模板可自定义至多30条转换规则。尽管超出限制时,编者可再调用一次模板,但更好的方向如下:

  • 游戏所属系列庞大,作品译名情况复杂 - 考虑创建子转换组,方便相关条目共享(如南梦宫的传说系列
  • 非系列游戏作品,但涉及道具、世界观名词多 - 维基百科不鼓励详细介绍道具和设定,请考虑精简专有名词,保证非玩家大致了解游戏设定即可

为避免过度转换,一些常用术语未收录于电子游戏转换组,或仅启用单向转换。例如“8位元⇒8位”即采用单向转换,以免出现“8位战士”转换为“8位元戰士”等情况。这类转换虽不宜在转换组中集成,但仍然有很大的使用量。例如第三世代游戏机相关条目大可放心“8位⇔8位元”双向转换。

手工内联转换

[编辑]

全文转换导致过度转换,或套用全文转换有过度转换的风险时,可使用手工内联转换修正或个别转换。

例如介绍角色扮演游戏历史时,可能同时提及日本Falcom英雄传说系列史克威尔圣剑传说系列,以及南梦宫传说系列。对于最后一项,贸然使用{{NoteTA|1=zh-cn:传说系列; zh-tw:傳奇系列;}}全文转换,会导致前两者错误显示为“英雄传奇系列”和“圣剑传奇系列”。此时可使用手工内联转换语法,即在文中所有提及“传说系列”之处,输入-{zh-cn:传说; zh-tw:傳奇;}-系列局部转换。

另一方面,传说系列相关条目可以加入zh-cn:传说系列; zh-tw:傳奇系列;的转换规则。偶然提及“圣剑传说系列”时,可仿照前例,输入[[圣剑传说系列|-{zh-hans:圣剑传说; zh-hant:聖劍傳說;}-系列]]个别转换。更简洁的方法是插入-{}-打断转换规则,如[[圣剑传说系列|圣剑传-{}-说系列]]。当然,简体用户如有条件,建议直接以繁体中文打出该词,绕过简体“传说系列”和繁体“传奇系列”互相转换的规则。

常用转换

[编辑]

下文为电子游戏条目较常用的转换规则,因过度转换等因素,其未置于游戏转换组,需编者另行手工取用。

欢迎编者扩充此列表;也欢迎重新评估规则,决定其是否应纳入转换组。

zh-cn:8位; zh-tw:8位元;
zh-hans:16位; zh-hant:16位; <!-- 電子競技條目反向修正,如「16位參賽選手」 -->
zh-hans:32位; zh-hant:32位; <!-- 電子競技條目反向修正 -->

zh-cn:移动; zh-hk:流動; zh-tw:行動; 
zh-cn:数字; zh-hk:數碼; zh-sg:数码; zh-tw:數位;
zh-cn:滚动; zh-tw:捲動; <!-- 涉及计算机图形学,如“视差滚动/視差捲動” --> 

<!-- 通用詞彙 -->
质量=>zh-tw:品質; 質量=>zh-tw:品質; <!-- 大陸和香港亦用品质,故单向 -->
zh-cn:渠道; zh-tw:管道;
zh-cn:通过; zh-tw:透過;

此外,由于简繁一对多的存在,一些汉字根据系统转换表无法正确简繁转换。此问题常见于作品名中。以“勇者鬥惡龍 英雄集結 闇龍與世界樹之城”为例:尽管标题没有地区词用差异,但简体的“斗”和“暗”无法透过系统表转为“鬥”和“闇”,故编者还需另行定义转换。下面是游戏条目需要注意的单字:

zh-hans:斗; zh-hant:鬥; <!-- 系統表繁體預設對應“斗” -->
zh-hans:暗; zh-hant:闇; <!-- 系統表繁體預設對應“暗” -->
zh-hans:杆; zh-hant:桿; <!-- 搖桿等,系統表繁體預設對應“杆” -->

标题转换

[编辑]

{{NoteTA}}|T=参数可对标题进行转换。在中文维基早期,全文手工转换(1=)无法作用于条目标题,故大量条目在|T=1=中定义两个相同的转换。现今转换组和全文手工转换均对标题生效,因此编者一般毋需刻意转换标题,即不必再以|T=语法写死标题转换。

|T=参数主用于各地标题消歧义括注不对等的情况。例如1995年游戏《Tales of Phantasia》的大陆译名为“幻想传说”,台湾译名为“时空幻境”;而后者又和2008年游戏《Braid》的译名撞车。因此对于第一款游戏,大陆标题可直接写作“幻想传说”,台湾标题则需写作“时空幻境 (1995年游戏)”以示区分。此时1=无能为力;而标题转换“| T = zh-cn:幻想传说; zh-tw:時空幻境 (1995年遊戲);”即可达成目的。

对于1=填写正确但无法正常转换标题的情况,请检查标题和转换定义中有无不易察觉的简繁混用。例如:“内”(U+5185)和“內”(U+5167);“兹”(U+5179)和 “茲”(U+8332)。

根据电子游戏命名常规,条目命名应与字词转换后的名称之一相符。编辑对标题有异议时应走移动请求,不得利用标题转换语法变相更改标题。

附录页转换

[编辑]

导航模板

[编辑]

导航模板的字词转换目前主要有两种方向。一种是直接在模板页使用内联转换:其优点是,无论引用页面是否正确添加全文转换,导航模板均能正确切换地区词;缺点则是源代码较为复杂,且条目或转换组转换规则变动时,还需再行修正模板。另一种方式是导航模板本身不做处理,依赖条目的转换规则处理用词:其优点是符合继承思想,且导航模板源代码简练;缺点是调用页面需正确填写转换,且无法应付点开模板页的读者。一些编者将两者结合使用——转换组收录的词语不做处理,由条目转换组模板解决;冷门作品、副标题易过度转换,不适合收录于转换组的,再行内连定义转换。

然而,切忌直接在导航模板中加入{{NoteTA}}。此举会使条目调用模板后,出现多个NoteTA标识;这会令其他编者困惑,也不利于页面字词转换维护。然而您可用<noinclude>标签包裹{{NoteTA}}后置于模板头,在不污染调用页面的同时,处理模板页本身的转换。

分类

[编辑]

目前不要求分类页处理地区词转换。一方面,手动字词转换作用仅限于标题和分类描述,对真正更需要转换的内容──子分类和页面列表──并不奏效。另一方面,有编者习惯用复制贴上页顶显示标题的方式添加分类;而和条目、模板等页面不同,分类不适用普通重定向,这会导致此类编者错误加入红色分类链接。如果您一定要对分类地区词转换,请记得用{{Category redirect}}模板创建分类重定向,至少能让机器人后续自动修复分类。