讨论:O tempora, o mores!
外观
本条目有内容译自英语维基百科页面“O tempora, o mores!”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 古罗马雄辩家西塞罗在痛斥政敌喀提林阴谋叛乱时,用哪一句短语感慨世风日下,在两千年后的美国又被参议员拿来指责总统奥巴马?
- O tempora, o mores!条目由CHih-See Hsie(讨论 | 贡献)提名,其作者为CHih-See Hsie(讨论 | 贡献),属于“phrase”类型,提名于2023年10月23日 03:16 (UTC)。
- 说明:翻译自英维对应条目。中文条目名参考商务印书馆出版的《喀提林阴谋 朱古达战争》。文章的草稿存放了很长时间,但作为条目是今天才出现的,所以符合推荐规则。〇世风日下,人心不复,罗马古道,荡然无存,投屋大维,MRGA!-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月23日 (一) 04:42 (UTC)
- 建议以原文作为条目名称。--A.K. 留言※签名 2023年10月24日 (二) 07:55 (UTC)
- (:)回应:感谢意见,我也考虑过这个问题,但在外文格言(尤其是在中文中使用不多的外文格言)条目的命名方面,维基百科有没有相关的规则或者惯例可供参照?-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月24日 (二) 08:05 (UTC)
- 已改。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月24日 (二) 10:02 (UTC)
- 翻译还是太逐字逐句而未充分考虑阅读效果。举例而言,第一句,英文条目里给出了从拉丁文到英文的翻译,但这对中文读者来说有多重要?而且如果重要,为什么不说是“英文翻译”? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2023年10月25日 (三) 03:49 (UTC)
- (:)回应:已修改,感谢意见。这里有一个翻译观的问题(虽然在百科全书中间讨论这个有些奇怪)——翻译的第一目的是让本语言的读者没有障碍地看懂,还是最大限度地保存原文的信息、文化背景乃至语法特点?我听说坚持后者的也是有的,他们翻译的文章,最极端的情况可以说就是把外文照搬过来,词序都(刻意)不作变化。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月26日 (四) 03:50 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2023年10月27日 (五) 02:47 (UTC)