跳转到内容

讨论:鸡笼淡水长官

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
台湾专题 (获评初级低重要度
本条目页属于台湾专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科台湾类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

驻台长官头衔[编辑]

据我所查到的资料,皆无把西班牙驻台长官称为“鸡笼淡水长官”,这两者也不能混为一谈。以陈宗仁,《鸡笼山与淡水洋》,页381 所述,当时驻台长官并无固定称呼,有以下的头衔:“cabo en aquella isla(该岛头人)”;“Gobernador de Isia Hermosa(福尔摩沙岛长官,不过李毓中在《西班牙人在台湾》译为艾尔摩沙岛长官)”;“alcayde de la fuerza de San Salvador de Isia Hermosa y gobernador de la gente de guerra mar y demás personas que en ella sirven(福尔摩沙岛圣救主城市长、该地军人海员以及其他服务人员的长官)”。显然没有把鸡笼长官(即艾尔摩沙岛长官)及淡水长官混为一谈,加上我也没看到西班牙人有设立淡水长官的说法,是否能说明出处?

而且历任长官列表和我看到的也不同,如Tonio Andrade,福尔摩沙如何变成台湾府的原文版:

  • Antonio Carreño Valdés
  • Juan de Alcarazo
  • Bartolomé Díaz Barrera
  • Alonso García Romero
  • Francisco Hernández
  • Pedro Palomino
  • Cristóbal Márquez
  • Gonzalo Portillo

并没有格司曼(Luis de Guzmân)以及奥就(Sargeant Uajor)这两人,并多了Cristóbal Márquez

所以西班牙驻台长官的称呼以Gobernador de Isia Hermosa较好,毕竟这也是最常见的,如Tonio Andrade所称的Spanish Governor of Isla Hermosa就是译自此,只是在前面多加个Spanish。不过要翻成中文就有难处,Hermosa要音译成艾尔摩沙(也有人译为福尔摩沙)还是意译成台湾?个人较赞同译为“台湾长官”,像荷兰的台湾长官即翻译自Gouverneur van Formosa,等于把Formosa意译成台湾,不过把Gobernador de Isia Hermosa译成“台湾长官”就需要消歧义了。—Ljhs8 (留言) 2009年9月13日 (日) 17:18 (UTC)[回复]