跳转到内容

讨论:迪华利独立队

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


建议改名:“從山谷獨立專業高表現足球俱樂部”→“迪華利獨立隊”

[编辑]

從山谷獨立專業高表現足球俱樂部” → “迪華利獨立隊”:

  1. WP:命名常规,中文用词差异的处理,应该采用“先到先得”原则。
  2. 编辑者采用疑似原创研究的译名,参考WP:页面存废讨论/记录/2022/04/25#何塞特兰独立竞技俱乐部WP:页面存废讨论/记录/2022/04/25#迪华利独立队。--O-ring留言2022年4月26日 (二) 12:02 (UTC)[回复]
(!)意见 :香港马会和澳彩在译名相关事项上可能并非WP:可靠来源,况且CCTV体育的译名是“山谷独立”--Tpch32留言2022年4月26日 (二) 13:09 (UTC)[回复]
  1. NC:使用全称,尽量不要使用简称或缩写来命名条目--Tpch32留言2022年4月27日 (三) 05:45 (UTC)[回复]
请阅WP:RSP一节:“香港赛马会是香港政府批准的,独家经营香港赛马、六合彩及海外体育运动赛事(现今只有赛马及足球两项)的博彩机构。作为比赛结果的参考来源尚属可靠(当然,在大多数情况下都比不上比赛官网可靠)。香港赛马会在提供与球会、球员等香港译名上是可靠的,相关译名都会在香港使用。”--Ghren🐦🕓 2022年4月27日 (三) 08:04 (UTC)[回复]
@Tpch32命名常规也提到“使用常用名称”,尤其是你移动的“全称”涉及原创研究,可能根本没有任何可靠来源使用。--O-ring留言2022年4月27日 (三) 10:05 (UTC)[回复]
全称是通过机翻而来,并非“原创”。--Tpch32留言2022年4月27日 (三) 14:24 (UTC)[回复]
确有不妥,或为“山谷独立高性能专业俱乐部”,译名来自Glosbe dictionary,全称Club de Alto Rendimiento Especializado Independiente del Valle来自Transfermarkt 及西班牙语维基--Tpch32留言2022年4月27日 (三) 14:30 (UTC)[回复]
(~)补充一下移动请求的理由:一、可靠来源发表的中文译名,应该比编辑者自行翻译的名称优先使用。二、不同中文地区有译名用词不相同,并且没有官方公布中文译名的情况,应该遵守WP:先到先得原则。--O-ring留言2022年4月28日 (四) 06:54 (UTC)[回复]
放在西班牙语教学的方面,你的看法可能并没有错,但放在命名常规就是原创研究自行翻译的译名,不是命名的首选;否则,接下来就要争论“alto dendimiento”到底是应该翻译作:高表现、高性能、高绩效、高效能、高指标、高质量、高水准、高水平、高成绩……还是其它吗?或许你可以在文中补述它的全名中译是什么,但我们现在讨论命名的问题,所以建议使用“常用名称”,而不是没有人知道的“全称”。--O-ring留言2022年4月28日 (四) 07:18 (UTC)[回复]
(!)意见 :故且撤回反对意见,保持中立。--Tpch32留言2022年4月28日 (四) 07:40 (UTC)[回复]

建议与迪华利独立队(±)合并--以上未签名的留言由Tpch32讨论贡献)于2022年4月26日 (二) 12:55 (UTC)加入。[回复]

西班牙语维基对应条目总结

[编辑]

以下是本人从西班牙语维基百科看到的内容:

  • 1958年何塞∙特兰创建俱乐部的时候,俱乐部就已经叫做“独立运动俱乐部”(Club Deportivo Independiente)。灵感来自阿根廷的独立竞技俱乐部,因为何塞∙特兰本人就是独立竞技的粉丝。
  • “del Valle”这部分是2014年正式改名的时候才加上去的。

就翻译而言:

  • 把“Independiente del Valle”翻译成“自(从)山谷独立”属于断句错误,因为“Independiente”和“del Valle”是两个独立的短语成分,修饰的都是“Club Deportivo”。
  • 把“(del) Valle”翻译成“山谷”一点问题都没有,原因如下:
  • 相反,把“del Valle”翻译成“迪华利”则有问题,因为“del Valle”的拉美西班牙语发音是/dɛl ˈbaljɛ/而非/dɛl ˈvalɛ/,“迪华利”的粤语发音/t̚ek˨ wa˩ lei˨/和/dɛl ˈbaljɛ/有明显差异。

综上所述,如果投票还没结束的话,本人必然会(-)强烈反对改名为“迪华利独立队”。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2022年4月29日 (五) 19:00 (UTC)[回复]