跳转到内容

讨论:京士顿女王大学

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

The title of this page needs to be changed from 皇后大学 to 女王大学 because Queen Victoria was the sovereign, not the spouse of an emperor. —以上留言未签名 In Chinese, 后 is not limited to the meaning of the spouse of an emperor. This should recovery back to 皇后大学, to the version before 靳秘椰蓉 came in and changed only the names without putting any significant contributions to the page.

留言由Pleojack

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了皇后大学 (加拿大)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月13日 (四) 12:16 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了皇后大学 (加拿大)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月10日 (日) 15:40 (UTC)[回复]

建议改名:“女王大学 (加拿大)”→“皇后大学”

[编辑]

女王大学 (加拿大)” → “皇后大学”:Oppose 本页面关于标题应该是女王/皇后的讨论已经很多,鉴于“皇后”为部分中文使用者地区对“Queen Victoria”约定俗成的翻译皇后大道皇后 (消歧义) 我们需要兼顾语言变种(language variation)的角度来客观纪录关于中文世界对“Queen's”的不同翻译。 关于(加拿大)的额外注解已经在英文页面进行讨论,希望可以及时跟进,目前认为去掉括号里的内容是因为该校在有资格成为非歧义条目下的主条目,并不与贝尔法斯特女王大学混淆。 --Zochaian留言2020年2月14日 (五) 22:47 (UTC)[回复]

已经按照繁简中文习惯不同的指引修改关于“皇后/女王”的争议。

有关“皇后大学”在加拿大中文传媒的普遍用法: https://www.singtao.ca/4080825/2020-02-06/news-%E7%9A%87%E5%90%8E%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%AD%B8%E7%94%9F%E8%BE%A6%E5%86%A0%E7%8B%80%E7%97%85%E6%AF%92%E6%B4%BE%E5%B0%8D%E9%81%AD%E6%89%B9+%E3%80%8C%E8%B6%A3%E5%91%B3%E4%BD%8E%E7%B4%9A%E3%80%8D/?variant=zh-hk

大学以英国维多利亚女王命名且中文网站页面使用名称为“女王大学”,下述链接多数已无法打开。 https://www.queensu.ca/international/chinese-introduction

在Queen's University里,绝大部分的华人都称Queen's University为“皇后大学”,这包括华裔加拿大人、台湾国际学生、香港国际学生、及部分来自中国大陆的华语使用者。如果看一些主要的皇后大学的华人学生会,中文的名称通常是以皇后大学开头。 如:皇后大学中国同学会。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-chinese-students'-association-(qcsa).aspx http://queenscsa.com/

如:唯一的校内华语报纸,《皇后中文》。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-chinese-press.aspx http://www.queenschinesepress.com/en/

如:皇后大学台湾同学会。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-taiwanese-student-association.aspx http://qtsa.org/

如:皇后大学香港同学会。 http://myams.org/clubs/club-profile-pages/queen's-hong-kong-students'-association.aspx

甚至Queen's University,自己的中文简章,繁体中文的有标示“皇后大学”来自称。而简体中文的简章仅用,Queen's University来自称而并无中文翻译。 http://queensu.ca/international/students/

然而,Queen's University实际上目前并无真正的中文翻译的名字。由于Queen's University与中国上海复旦大学有实质的国际交流,且有设立代表处,连网站上相关交流的网站页面都以“女王大学”来称呼。 http://www.queensu.ca/provost/international/chineseprofile.html

但是,事实上,该翻译基本上是看由谁来执笔该中文页面或文章,则Queen's University的中文名称则会被该执笔者的背景所影响。也就是说通常来自大陆地区的普通话使用者的直觉联想是使用“女王”,其他海外华侨、台湾、香港、本地华裔皆以“皇后”称呼Queen's University。另外甚至以中国大陆研究生为主的学生社团甚至有使用“女皇大学”来称呼(http://www.qcssa.com/forum.php)

无论如何,Queen's University自己校园里的华人学生通常都以“皇后大学”来做正式称呼,甚至连许多来自中国大陆地区来的华人都渐渐习惯使用“皇后大学”。因为Queen's University的维基百科中文页面,不管是繁体中文还是简体中文的,不管是皇后的还是女王的,常常因为到站浏览的网友的背景不同而改了又改、重新导向又导向。所以原则上建议以Queen's University校园里约定俗成的用法来称呼。当然其他的说法亦会自动导向原则的页面、并注明也称之为。

by皇后大学校友。—以上未签名的留言由靳秘椰蓉对话贡献)于2020年2月19日 (三) 09:00 (UTC)加入。[回复]

  • (+)支持

Queen's University 中文正式名称不该因为部分少数来自中国大陆地区用语背景之学校行政人员或人士而称为“女王大学”。 Queen's University 在上海设立代表处,仅只面向中国大陆地区,并无法全面代表 Queen's community 的中文名称。

单就,“女王”,两字,因为有性别加注之形容,相对于“皇后”此翻译或用法,“女王”一词并无法有效传达 "Queen" 之庄严。同时,亦不该危害校内行之数十年之称呼。 btw, Queen Victoria,甚至有"印度女皇"的称谓。

根据诗经˙商颂˙玄鸟,写道:“商之先后,受命不殆,在武丁孙子。”,以及左传˙僖公三十二年,写道:“其南陵,夏后皋之墓也。”;因此,单就“后”这个字而言,并非只有指君王之妻或皇帝之妻,而事实上是也可用作君王或帝王的代名词,并非只有用在女性词汇,且更无需用“女”字来形容君主。使用“皇后”此词则更能凸显英文中 "Queen's University" 所指之 "Queen" 的尊贵与荣耀。更何况皇后大学数十年来校内华裔学生或华侨都以“皇后大学”的称呼,故请勿随意串改本条目中的“皇后”称呼。

过去五年,在我增加条目内容后,到目前为止都没有增加太多内容。 请务必在更动此条目名称前,先妥善增加条目内容并对此条目有实质帮助,再讨论这个名称争议。感谢!—以上未签名的留言由Pleojack对话贡献)于2020年4月4日 (六) 21:24 (UTC)加入。[回复]

未完成:讨论已久仍无共识,结案。--Iokseng留言2020年4月13日 (一) 02:26 (UTC)[回复]