《有一处好地方》Der er et yndigt land |
---|
|
丹麦民用国歌
|
作词 | 亚当·奥伦什雷格,1819 |
---|
作曲 | 汉斯·艾伦斯特·克勒叶尔,1835 |
---|
采用 | 1835 |
---|
|
|
Der er et yndigt land (Instrumental) |
|
《有一处好地方》(丹麦语:Der er et yndigt land)是丹麦的两首国歌之一(另一首为王室颂歌《国王克里斯蒂安站在高耸桅杆上》,于王室庆典时演奏)。这首歌由丹麦诗人亚当·奥伦什雷格于1819年为参加国歌竞赛而创作,作品原初有12段,但后来出版不断删减,在最后一版只包括第一、第二、第三和第五共四段。1835年汉斯·艾伦斯特·克勒叶尔谱曲,之后汤玛斯·拉乌伯及卡尔·尼尔森二人各自创作其他版本曲调,但并未获得广泛采用。现今丹麦公众多不知道此二版本曲调。一般在演唱时只演唱第一段和最后一段的末三句。
丹麦语 |
译文
|
- 1
- Der er et yndigt land,
- det står med brede bøge
- nær salten østerstrand :|
- Det bugter sig i bakke, dal,
- det hedder gamle Danmark
- og det er Frejas sal :|
- 2
- Der sad i fordums tid
- de harniskklædte kæmper,
- udhvilede fra strid :|
- Så drog de frem til fjenders mén,
- nu hvile deres bene
- bag højens bautasten :|
- 3
- Det land endnu er skønt,
- thi blå sig søen bælter,
- og løvet står så grønt :|
- Og ædle kvinder, skønne mø'r
- og mænd og raske svende
- bebo de danskes øer :|
- 4
- Hil drot og fædreland!
- Hil hver en danneborger,
- som virker, hvad han kan! :|
- Vort gamle Danmark skal bestå,
- så længe bøgen spejler
- sin top i bølgen blå :|
|
-
- 有一处好地方,
- 密密的山毛榉林丛生
- 在波罗的海岸旁:|
- 有高低起伏的山地,
- 就是古老的丹麦,
- 和他的弗蕾亚殿堂:|
-
- 在古老的年代
- 披盔带甲的勇士们
- 在战斗的间隙休息:|
- 起来又面对敌人战斗,
- 现在他们的白骨,
- 在墓穴中长眠:|
-
- 这块土地还是那么可爱,
- 因为海浪仍然喧闹蔚蓝,
- 森林仍然碧绿高耸:|
- 高傲的妇人和美丽的姑娘
- 男人们和活泼的小伙子
- 仍然居住在丹麦岛上:|
-
- 国王和祖国万岁!
- 每个丹麦人万岁!
- 他们在尽力工作:|
- 为了古老的丹麦永存,
- 如同蓝色波涛反射出的
- 高高的山毛榉林树冠:|
|
在实际中通常只演唱第一段和最后一段的末三句。
丹麦语 |
译文
|
- Der er et yndigt land,
- det står med brede bøge
- nær salten østerstrand :|
- Det bugter sig i bakke, dal,
- det hedder gamle Danmark
- og det er Frejas sal :|
- Vort gamle Danmark skal bestå,
- så længe bøgen spejler
- sin top i bølgen blå :|
|
- 有一处好地方,
- 密密的山毛榉林丛生
- 在波罗的海岸旁:|
- 有高低起伏的山地,
- 就是古老的丹麦,
- 和他的弗蕾亚殿堂:|
- 为了古老的丹麦永存,
- 如同蓝色波涛反射出的
- 高高的山毛榉林树冠:|
|