尊主颂 / 圣母赞主曲
外观
(重定向自聖母讚主曲)
《尊主颂》(拉丁语:Magnificat),天主教称《圣母赞主曲》、《玛利亚之歌》或《圣母颂主曲》,是基督教礼拜中常唱的颂歌。这是八首最古老基督教颂歌之一[1][2]。《尊主颂》得名于第一句,或拉丁语的第一个词。
《尊主颂》直接取自《路加福音》第1章第46节至第55节参,记载童贞女马利亚探访怀孕的亲戚以利沙伯/依撒伯尔的一段。经文中讲到,当马利亚向以利沙伯问安时,以利沙伯怀着的施洗约翰便跳动。以利沙伯称许马利亚的信心,马利亚便以这篇被称为《尊主颂》的颂歌回应。
基督教中,《尊主颂》通常在时辰礼仪诵唱。西方基督教中,《尊主颂》通常在罗马天主教、信义宗和圣公宗的晚祷诵唱,而在东方基督教中,《尊主颂》在通常在主日的晨祷诵唱。新教也会在崇拜中唱《尊主颂》。
内容
[编辑]希腊语原文
[编辑]- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
- ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.[3]
拉丁语译文
[编辑]- Magnificat anima mea Dominum,
- et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
- quia respexit humilitatem ancillae suae.
- Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
- quia fecit mihi magna,
- qui potens est,
- et sanctum nomen eius,
- et misericordia eius in progenies et progenies
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo,
- dispersit superbos mente cordis sui;
- deposuit potentes de sede
- et exaltavit humiles;
- esurientes implevit bonis
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum,
- recordatus misericordiae,
- sicut locutus est ad patres nostros,
- Abraham et semini eius in saecula.[4]
汉语译文
[编辑]- 我心尊主为大;
- 我灵以神我的救主为乐;
- 因为他顾念他使女的卑微;
- 从今以后,
- 万代要称我有福。
- 因为那有权能的为我做了大事;
- 他的名是圣的。
- 他怜悯敬畏他的人,
- 直到世世代代。
- 他用膀臂施展大能;
- 他赶散心里妄想的狂傲人。
- 他叫有权柄的失位,
- 叫卑贱的升高。
- 他叫饥饿的饱餐美食,
- 叫富足的空手回去。
- 他扶助了他的仆人以色列,
- 不忘记施怜悯,
- 正如他对我们的列祖说过,
- 怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。
- 我的灵魂颂扬上主,
- 我的心神欢跃于天主,我的救主,
- 因为衪垂顾了衪婢女的卑微,
- 今后万世万代都要称我有福;
- 因全能者在我身上行了大事,
- 衪的名字是圣的,
- 衪的仁慈世世代代于无穷世,赐于敬畏衪的人。
- 衪伸出了手臂施展大能,
- 驱散那些心高气傲的人。
- 衪从高座上推下权势者,
- 却举扬了卑微贫困的人。
- 衪曾使饥饿者饱飨美物,
- 反使那富有者空手而去。
- 衪曾回忆起自己的仁慈,
- 扶助了衪的仆人以色列,
- 正如衪向我们的祖先所说过的恩许,
- 施恩于亚巴郎和他的子孙,直到永远。
参考文献
[编辑]- ^ The History and Use of Hymns and Hymn-Tunes by David R Breed 2009 ISBN 1-110-47186-6 page 17
- ^ Favourite Hymns by Marjorie Reeves 2006 ISBN 0-8264-8097-7 page 3-5
- ^ SBL Greek New Testament. [2012-12-23]. (原始内容存档于2021-02-28).
- ^ Revised Vulgate text. [2012-12-23]. (原始内容存档于2010-03-15).